「半熟卵」は英語で何と言えばよい?
みなさん、朝食に「半熟卵」はいかがですか?トーストにのせたり、サラダに添えたりと、さまざまな料理に使える「半熟卵」を英語でどう表現するのでしょうか?
「半熟卵」の英語訳①soft-boiled egg
「半熟卵」を表現する際によく使われるのが「soft-boiled egg」です。この表現は、卵白が固まっているが黄身がまだ柔らかい状態を指します。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①I love having a soft-boiled egg for breakfast.(朝食に半熟卵を食べるのが好きです。)
②The chef served a soft-boiled egg on top of the ramen.(シェフはラーメンの上に半熟卵をのせました。)
③She carefully peeled the shell off the soft-boiled egg.(彼女は半熟卵の殻を慎重にむきました。)
「半熟卵」の英語訳②runny egg
「runny egg」も「半熟卵」として使われます。特に黄身が流れるような状態を強調したいときに使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The runny egg added richness to the salad.(流れる黄身がサラダにコクを加えました。)
②He prefers his eggs runny on toast.(彼はトーストに流れる黄身の卵を好みます。)
③A runny egg is perfect for dipping bread.(流れる黄身の卵はパンを浸すのにぴったりです。)
「半熟卵」の英語訳③soft-cooked egg
「soft-cooked egg」もまた「半熟卵」を指しますが、調理法に焦点を当てた表現です。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①She made a soft-cooked egg to top her rice bowl.(彼女はご飯の上にのせるために半熟卵を作りました。)
②The soft-cooked egg was perfectly seasoned.(その半熟卵は完璧に味付けされていました。)
③I enjoy a soft-cooked egg with a sprinkle of salt.(私は塩を少し振った半熟卵を楽しみます。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
soft-boiled egg:卵白が固まり、黄身が柔らかい状態を指し、一般的な半熟卵の表現。
runny egg:特に黄身が流れる状態を強調したいときに使う。
soft-cooked egg:調理法に焦点を当てた表現で、半熟の状態を指す。
「半熟卵」を使う際によく用いられる表現
表現① poach an egg
poach an eggは卵をポーチするという意味の表現です。
例文:She learned how to poach an egg perfectly.(彼女は完璧に卵をポーチする方法を学びました。)
表現② yolk is runny
yolk is runnyは黄身が流れるという意味の表現です。
例文:The yolk is runny, just the way I like it.(黄身が流れていて、私の好みの通りです。)
「半熟卵」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
boil | 茹でる |
yolk | 黄身 |
shell | 殻 |
season | 味付けする |
dip | 浸す |
まとめ
「半熟卵」は英語でさまざまな表現がありますが、それぞれのニュアンスを理解して使い分けることが大切です。料理のシーンや好みに合わせて、適切な表現を選んでみてくださいね!