「焼き加減」は英語で何と言えばよい?
みなさん、ステーキやハンバーグを注文するときに「焼き加減」をどう伝えていますか?英語で「焼き加減」を表現するにはどんな言葉を使えばいいのでしょうか?
「焼き加減」の英語訳① doneness
「焼き加減」を英語で表現する際によく使われるのが「doneness」です。この言葉は、肉の焼き具合を指し、レストランでの注文時に便利です。
例文を見てみましょう。
① What is your preferred doneness for the steak? (ステーキの焼き加減はどうしますか?)
② The doneness of the burger is perfect. (ハンバーガーの焼き加減が完璧です。)
③ Please specify the doneness level when ordering. (注文時に焼き加減を指定してください。)
「焼き加減」の英語訳② cooking level
「cooking level」も「焼き加減」を表す言葉として使われます。特に、肉以外の料理にも広く適用できる表現です。
例文を見てみましょう。
① Can you adjust the cooking level of the fish? (魚の焼き加減を調整できますか?)
② The cooking level of the vegetables is just right. (野菜の焼き加減がちょうど良いです。)
③ Specify your cooking level preference when ordering. (注文時に焼き加減の希望を伝えてください。)
「焼き加減」の英語訳③ degree of doneness
「degree of doneness」は、特に肉料理の焼き加減を詳細に伝える際に使われます。
例文を見てみましょう。
① What degree of doneness would you like for your steak? (ステーキの焼き加減はどの程度にしますか?)
② The degree of doneness is crucial for a perfect steak. (完璧なステーキには焼き加減が重要です。)
③ Please indicate the degree of doneness when ordering. (注文時に焼き加減を示してください。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
doneness:主に肉料理の焼き具合を指し、レストランでの注文時に使われる。
cooking level:肉以外の料理にも適用でき、広い範囲で使われる。
degree of doneness:特に肉料理で詳細な焼き加減を伝える際に用いる。
「焼き加減」を使う際によく用いられる表現
表現① medium rare
medium rareは、肉の焼き加減を示す表現で、少し赤みが残る状態を指す。
例文:I prefer my steak medium rare. (ステーキはミディアムレアが好きです。)
表現② well done
well doneは、肉が完全に焼かれた状態を示す表現である。
例文:She likes her burgers well done. (彼女はハンバーガーをウェルダンで食べるのが好きです。)
「焼き加減」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
rare | レア |
medium | ミディアム |
well done | ウェルダン |
juicy | ジューシー |
tender | 柔らかい |
まとめ
「焼き加減」は料理の楽しみを左右する大事な要素です。英語での表現も多様で、それぞれのニュアンスを理解して使い分けることで、より自分好みの料理を楽しむことができます。次回、レストランで注文する際には、ぜひこれらの表現を試してみてください!