「度々すみません」は英語で何という?例文付きで解説!

「度々すみません」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「度々すみません」と言いたいとき、英語ではどのように表現すればよいのでしょうか?

左の画像

この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「度々すみません」の英語訳①I’m sorry to bother you again

「I’m sorry to bother you again」は、「度々すみません」としてよく使われる表現である。このフレーズは、相手に対して何度も手間をかけさせてしまったことを謝罪するニュアンスを持つ。例えば、メールで何度も質問を送る際に使うと良い。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①I’m sorry to bother you again, but could you clarify this point?(度々すみませんが、この点を明確にしていただけますか?)
②I’m sorry to bother you again, but I need your help with this task.(度々すみませんが、この作業について助けが必要です。)
③I’m sorry to bother you again, but I forgot to mention one thing.(度々すみませんが、一つ言い忘れました。)

「度々すみません」の英語訳②I apologize for bothering you repeatedly

「I apologize for bothering you repeatedly」は、もう少しフォーマルな場面で使われることが多い。特にビジネスシーンで、相手に対して何度も連絡を取る必要がある場合に適している。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①I apologize for bothering you repeatedly, but your input is crucial.(度々すみませんが、あなたの意見が重要です。)
②I apologize for bothering you repeatedly, but I need further information.(度々すみませんが、さらなる情報が必要です。)
③I apologize for bothering you repeatedly, but the deadline is approaching.(度々すみませんが、締め切りが近づいています。)

「度々すみません」の英語訳③Sorry for the repeated interruptions

「Sorry for the repeated interruptions」は、会話や会議中に何度も話を中断してしまう場合に適している。この表現は、少しカジュアルな場面でも使いやすい。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①Sorry for the repeated interruptions, but I have another question.(度々すみませんが、もう一つ質問があります。)
②Sorry for the repeated interruptions, but this is important.(度々すみませんが、これは重要です。)
③Sorry for the repeated interruptions, but I need to clarify something.(度々すみませんが、何かを明確にする必要があります。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめる。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
I’m sorry to bother you again:カジュアルな場面で、何度も手間をかけることを謝罪する際に使う。
I apologize for bothering you repeatedly:フォーマルな場面で、特にビジネスシーンでの繰り返しの連絡に対して使う。
Sorry for the repeated interruptions:会話や会議中の中断に対して使う、少しカジュアルな表現。


「度々すみません」を使う際によく用いられる表現

表現① apologize for the inconvenience

apologize for the inconvenienceは不便をかけてすみませんという意味の表現である。
例文:I apologize for the inconvenience caused.(ご不便をおかけして申し訳ありません。)

表現② sorry for any trouble

sorry for any troubleは何か問題を起こしてすみませんという意味の表現である。
例文:Sorry for any trouble I may have caused.(ご迷惑をおかけして申し訳ありません。)

「度々すみません」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
inconvenience 不便
trouble 問題
interruptions 中断
clarify 明確にする
repeatedly 繰り返し

まとめ

「度々すみません」を英語で表現する際には、状況や相手との関係性に応じて適切なフレーズを選ぶことが重要である。カジュアルな場面では「I’m sorry to bother you again」を、フォーマルなビジネスシーンでは「I apologize for bothering you repeatedly」を使うと良い。会話中の中断には「Sorry for the repeated interruptions」が便利である。これらの表現を使い分けて、相手に対して丁寧な印象を与えよう。

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話