「晴れ」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「晴れ」の日が好きですか?それとも雨の日の方が落ち着きますか?「晴れ」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。ぜひ参考にしてください。
「晴れ」の英語訳①sunny
「晴れ」の英語訳として最も一般的に使われるのが「sunny」です。この「sunny」は、空が晴れていて太陽が出ている状態を指します。例えば、天気予報で「今日の天気は晴れです」と言う場合に使われます。
「晴れ」の英語訳②clear
「clear」も「晴れ」を表す言葉として使われます。ただし、「clear」は雲がなく、視界が良好である状態を強調するニュアンスがあります。ですので、夜空が雲ひとつなく晴れている場合などに使うことが多いです。
「晴れ」の英語訳③fine
「fine」もまた「晴れ」を意味する言葉です。この「fine」は、天気が良くて気持ちの良い状態を表現する際に使います。特に日常会話や天気予報で使われることが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
sunny:太陽が出ている状態の「晴れ」。例:It is sunny today.(今日は晴れです。)
clear:雲がなく視界が良好な「晴れ」。例:The sky is clear tonight.(今夜は空が澄んでいる。)
fine:天気が良くて気持ちの良い「晴れ」。例:It’s a fine day today.(今日は良い天気です。)
「晴れ」を使う際によく用いられる表現
表現① a sunny day
「a sunny day」は「晴れた日」という意味の表現です。
例文:Today is a sunny day.(今日は晴れた日です。)
表現② clear skies
「clear skies」は「雲のない空」という意味の表現です。
例文:We expect clear skies tomorrow.(明日は雲のない空が予想されます。)
「晴れ」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
bright | 明るい |
day | 日 |
weather | 天気 |
sky | 空 |
まとめ
「晴れ」の英語訳にはいくつかの選択肢があり、それぞれに微妙なニュアンスの違いがあります。例えば、「sunny」は太陽が出ている状態を、「clear」は雲がなく視界が良好な状態を、「fine」は天気が良くて気持ちの良い状態を表します。これらの違いを理解することで、より適切な表現を選ぶことができるようになります。