「ハイレグ」は英語で何と言えばよい?
ハイレグという言葉、聞いたことがありますか?日本では水着やレオタードのスタイルとしてよく知られていますが、英語ではどのように表現するのでしょうか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「ハイレグ」の英語訳①high-cut
ハイレグの英語訳としてよく使われるのが「high-cut」です。この表現は、特に水着やレオタードのデザインが脚の付け根まで高くカットされているスタイルを指します。ファッション業界では一般的に使われていますね。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①She wore a high-cut swimsuit to the beach.(彼女はビーチにハイカットの水着を着て行った。)
②The high-cut design elongates the legs.(ハイカットのデザインは脚を長く見せる。)
③High-cut leotards are popular among gymnasts.(ハイカットのレオタードは体操選手の間で人気がある。)
「ハイレグ」の英語訳②high-leg
「high-leg」もハイレグの英語訳として使われます。この表現は、特に脚のラインを強調するデザインに対して用いられます。水着や下着のスタイルとしても使われることが多いです。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①She prefers high-leg bikinis for sunbathing.(彼女は日光浴にはハイレグのビキニを好む。)
②The high-leg cut is making a comeback in fashion.(ハイレグカットはファッションで再び流行している。)
③High-leg styles are often seen in fashion magazines.(ハイレグスタイルはファッション雑誌でよく見られる。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
high-cut:主に水着やレオタードのデザインで、脚の付け根までカットされたスタイルを指す。ファッション業界で広く使われる。
high-leg:脚のラインを強調するデザインに用いられ、水着や下着のスタイルとしても一般的。
「ハイレグ」を使う際によく用いられる表現
表現① accentuate the legs
accentuate the legsは脚を強調するという意味の表現です。
例文:The high-cut swimsuit accentuates the legs beautifully.(ハイカットの水着は脚を美しく強調する。)
表現② elongate the silhouette
elongate the silhouetteはシルエットを長く見せるという意味の表現です。
例文:High-leg designs elongate the silhouette.(ハイレグデザインはシルエットを長く見せる。)
「ハイレグ」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
swimsuit | 水着 |
leotard | レオタード |
fashion | ファッション |
design | デザイン |
style | スタイル |
まとめ
ハイレグを英語で表現する際には、「high-cut」や「high-leg」といった用語が使われます。それぞれの言葉は、デザインの特徴やスタイルに応じて使い分けることが大切です。ファッションの世界では、これらの表現を使いこなすことで、より具体的なイメージを伝えることができます。ぜひ、この記事を参考にして、ハイレグの英語表現をマスターしてください!