「いちご飴」は英語で何と言えばよい?
いちご飴、みなさんは食べたことがありますか?甘酸っぱくてカリッとした食感がたまりませんよね。この「いちご飴」を英語で表現するにはどう言えばいいのでしょうか?
「いちご飴」の英語訳①Strawberry Candy
「Strawberry Candy」は、いちご飴を英語で表現する一般的な方法です。この表現は、いちごの風味が強調されたキャンディ全般を指します。
例文を見てみましょう。
① I bought some strawberry candy at the festival.(お祭りでいちご飴を買いました。)
② The strawberry candy was sweet and delicious.(いちご飴は甘くて美味しかったです。)
③ She loves strawberry candy more than chocolate.(彼女はいちご飴がチョコレートより好きです。)
「いちご飴」の英語訳②Candied Strawberry
「Candied Strawberry」は、砂糖でコーティングされたいちごそのものを指します。この表現は、いちごがキャンディ状に加工されたことを強調します。
例文を見てみましょう。
① Candied strawberries are a popular treat at fairs.(いちご飴はフェアで人気のお菓子です。)
② He tried making candied strawberries at home.(彼は家でいちご飴を作ってみました。)
③ The candied strawberries were a hit at the party.(いちご飴はパーティーで大好評でした。)
「いちご飴」の英語訳③Strawberry Lollipop
「Strawberry Lollipop」は、棒付きのいちご風味の飴を指すことがあります。特に、いちごの形をした飴や、いちご味の棒付きキャンディを表現する際に使います。
例文を見てみましょう。
① She gave me a strawberry lollipop as a gift.(彼女はプレゼントにいちごのロリポップをくれました。)
② Kids love strawberry lollipops at the carnival.(子供たちはカーニバルでいちごのロリポップが大好きです。)
③ The strawberry lollipop was shaped like a real strawberry.(いちごのロリポップは本物のいちごの形をしていました。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Strawberry Candy:いちご風味のキャンディ全般を指し、特に形状を問わない。
Candied Strawberry:砂糖でコーティングされたいちごそのものを指し、見た目や食感が重要。
Strawberry Lollipop:棒付きのいちご風味の飴を指し、特に形や食べ方に特徴がある。
「いちご飴」を使う際によく用いられる表現
表現① enjoy a treat
「enjoy a treat」は、お菓子やスイーツを楽しむという意味の表現です。
例文:Let’s enjoy a treat of candied strawberries.(いちご飴を楽しみましょう。)
表現② indulge in sweets
「indulge in sweets」は、甘いものを思う存分楽しむという意味の表現です。
例文:She likes to indulge in sweets like strawberry candy.(彼女はいちご飴のような甘いものを楽しむのが好きです。)
「いちご飴」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
Festival | 祭り |
Treat | お菓子 |
Fair | フェア |
Sweet | 甘い |
Delicious | 美味しい |
まとめ
いちご飴を英語で表現するには、状況や文脈に応じて「Strawberry Candy」、「Candied Strawberry」、「Strawberry Lollipop」などの選択肢があります。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがあるため、使い分けを意識してみてください。甘酸っぱいいちご飴を楽しむ際には、ぜひこれらの表現を活用してみましょう!