目次
「一年間ありがとうございました」は英語で何と言えばよい?
みなさん、1年間の感謝の気持ちを伝えたいとき、どのように英語で表現すればよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「一年間ありがとうございました」の英語訳① thank you for the past year
「thank you for the past year」は、「一年間ありがとうございました」の直訳に近い表現です。フォーマルな場面や、仕事関係のメールなどでよく使われます。それでは例文を見てみましょう。
「一年間ありがとうございました」の英語訳② thank you for everything this year
「thank you for everything this year」は、よりカジュアルな表現です。友人や家族、同僚との日常会話で使うことができます。感謝の気持ちを伝えるのにぴったりです。
「一年間ありがとうございました」の英語訳③ I appreciate all your support this year
「I appreciate all your support this year」は、感謝の気持ちを強調したいときに使います。特に、誰かのサポートや助けが大きかったときに適しています。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
thank you for the past year:フォーマルな場面で使うのが適しています。
thank you for everything this year:カジュアルな場面で使いやすい表現です。
I appreciate all your support this year:感謝の気持ちを強調したいときに使います。
「一年間ありがとうございました」を使う際によく用いられる表現
表現① I couldn’t have done it without you
「I couldn’t have done it without you」は「あなたなしではできなかった」という意味の表現です。
例文:I couldn’t have done it without you. Thank you for all your help this year.
(あなたなしではできませんでした。今年一年間、助けてくれてありがとう。)
表現② thank you for being there for me
「thank you for being there for me」は「私のそばにいてくれてありがとう」という意味の表現です。
例文:Thank you for being there for me throughout the year.
(今年一年間、そばにいてくれてありがとう。)
「一年間ありがとうございました」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
support | サポート |
help | 助け |
effort | 努力 |
guidance | 指導 |
まとめ
いかがでしたか?「一年間ありがとうございました」を英語で表現する方法について解説しました。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがありますので、場面に応じて適切な表現を選んでください。感謝の気持ちをしっかりと伝えることで、より良い人間関係を築くことができるでしょう。是非、この記事を参考にしてみてください。