目次
「生きている」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「生きている」と感じる瞬間はどんなときですか?日々の生活の中で「生きている」を英語で表現するにはどのように言えばよいのでしょうか?
「生きている」の英語訳①alive
「生きている」を英語で言うとき、最も一般的な言葉は「alive」です。この単語は、生命がある状態を指し、動物や植物などに広く使われます。
例文をいくつか見てみましょう。
① The fish is still alive.(その魚はまだ生きている。)
② She felt truly alive when she was dancing.(彼女は踊っているとき、本当に生きていると感じた。)
③ The garden is alive with colorful flowers.(庭は色とりどりの花で生き生きとしている。)
「生きている」の英語訳②living
「Living」も「生きている」を表す言葉です。これは、生命活動を行っている状態を示し、特に人間や動物に使われることが多いです。
例文をいくつか見てみましょう。
① All living creatures need water.(すべての生き物は水を必要とする。)
② He is living a happy life.(彼は幸せな生活を送っている。)
③ The living room was filled with laughter.(リビングルームは笑い声で満たされていた。)
「生きている」の英語訳③exist
「Exist」も「生きている」と訳されることがありますが、これは存在するという意味合いが強いです。哲学的な文脈や抽象的な概念に使われることが多いです。
例文をいくつか見てみましょう。
① Does life exist on other planets?(他の惑星に生命は存在するのか?)
② She exists in a world of her own.(彼女は彼女自身の世界に生きている。)
③ The concept of time exists only in our minds.(時間の概念は私たちの心の中にのみ存在する。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
alive:生命がある状態を指し、動植物に広く使われる。例:The fish is still alive.(その魚はまだ生きている。)
living:生命活動を行っている状態を示し、特に人間や動物に使われる。例:He is living a happy life.(彼は幸せな生活を送っている。)
exist:存在するという意味合いが強く、哲学的な文脈や抽象的な概念に使われる。例:Does life exist on other planets?(他の惑星に生命は存在するのか?)
「生きている」を使う際によく用いられる表現
表現① feel alive
Feel aliveは生きていると感じるという意味の表現です。
例文:I feel alive when I run in the morning.(朝に走ると生きていると感じる。)
表現② living life to the fullest
Living life to the fullestは人生を最大限に生きるという意味の表現です。
例文:She believes in living life to the fullest.(彼女は人生を最大限に生きることを信じている。)
「生きている」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
vibrant | 活気のある |
thriving | 繁栄している |
dynamic | 動的な |
まとめ
「生きている」を英語で表現するには、文脈に応じて「alive」、「living」、「exist」などの単語を使い分けることが重要です。それぞれの単語が持つニュアンスを理解し、適切な場面で使うことで、より正確なコミュニケーションが可能になります。ぜひ、これらの表現を日常会話に取り入れてみてください!
