「国境」は英語で何という?例文付きで解説!

「国境」は英語で何と言えばよい?

国境という言葉、皆さんはどのように英語で表現しますか?旅行や国際ニュースを読むときに役立ちますよね。この記事では、国境を表すいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。

左の画像

国境を越えるときのドキドキ感、皆さんも経験したことがあるのでは?そんなときに使える英語表現をマスターしましょう!

「国境」の英語訳①border

国境の英語訳として最も一般的なのが「border」です。この単語は、国と国の境界線を指す際によく使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The border between the two countries is heavily guarded.(その二国間の国境は厳重に警備されている。)
② We crossed the border into Canada.(私たちはカナダへ国境を越えた。)
③ The river forms a natural border.(その川は自然の国境を形成している。)

「国境」の英語訳②boundary

「boundary」も国境を表す言葉として使われますが、より広い意味での境界や限界を示すことが多いです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The boundary between the countries is marked by a fence.(国々の境界はフェンスで示されている。)
② They discussed the boundary issues at the meeting.(彼らは会議で境界問題について話し合った。)
③ The mountain range acts as a boundary.(その山脈は境界として機能している。)

「国境」の英語訳③frontier

「frontier」は、特に開拓地や未開の地に接する国境を指すことがあります。歴史的な文脈で使われることが多いです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The pioneers crossed the frontier to settle in new lands.(開拓者たちは新しい土地に定住するために国境を越えた。)
② The frontier was a place of opportunity and danger.(国境は機会と危険が共存する場所だった。)
③ They explored the western frontier.(彼らは西部の国境を探検した。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
border:国と国の境界線を指す一般的な表現。
boundary:より広い意味での境界や限界を示す。
frontier:特に開拓地や未開の地に接する国境を指すことが多い。


「国境」を使う際によく用いられる表現

表現① cross the border

cross the borderは国境を越えるという意味の表現です。
例文:We need a visa to cross the border.(国境を越えるにはビザが必要です。)

表現② border control

border controlは国境管理という意味の表現です。
例文:Border control was strict at the airport.(空港での国境管理は厳しかった。)

「国境」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
cross 越える
control 管理
guard 警備する
dispute 紛争

まとめ

国境を表す英語には「border」「boundary」「frontier」などがあります。それぞれの単語には異なるニュアンスがあり、文脈に応じて使い分けることが重要です。旅行や国際ニュースでこれらの単語を見かけたら、ぜひ今回の解説を思い出してみてくださいね!

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話