「受精」は英語で何と言えばよい?
「受精」という言葉を聞くと、生命の神秘を感じますよね?この言葉を英語で表現するにはどうすれば良いのでしょうか?
「受精」の英語訳①fertilization
「受精」の英語訳として最も一般的に使われるのが「fertilization」です。この言葉は、卵子と精子が結合するプロセスを指し、生物学の分野でよく用いられます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The fertilization of the egg occurs in the fallopian tube.(卵の受精は卵管で起こる。)
② Successful fertilization can lead to pregnancy.(成功した受精は妊娠につながる可能性がある。)
③ Fertilization is a crucial step in the reproductive process.(受精は生殖過程において重要なステップである。)
「受精」の英語訳②conception
「conception」も「受精」を指すことができますが、こちらは特に妊娠の開始を意味する場合に使われます。受精が成功し、妊娠が成立することを強調する際に用いられます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① Conception occurs when a sperm fertilizes an egg.(受精は精子が卵子を受精させたときに起こる。)
② The couple was thrilled at the news of conception.(そのカップルは受精の知らせに喜んだ。)
③ Conception marks the beginning of pregnancy.(受精は妊娠の始まりを示す。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
fertilization:卵子と精子の結合そのものを指し、生物学的なプロセスに焦点を当てる。
conception:受精が成功し、妊娠が成立することを指し、妊娠の開始に重点を置く。
「受精」を使う際によく用いられる表現
表現① in vitro fertilization
in vitro fertilizationは体外受精という意味の表現である。
例文:In vitro fertilization is a common fertility treatment.(体外受精は一般的な不妊治療である。)
表現② natural conception
natural conceptionは自然受精という意味の表現である。
例文:Many couples hope for natural conception.(多くのカップルは自然受精を望んでいる。)
「受精」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
zygote | 接合子 |
embryo | 胚 |
sperm | 精子 |
egg | 卵子 |
implantation | 着床 |
まとめ
「受精」を英語で表現する際には、「fertilization」と「conception」の2つの言葉が主に使われます。それぞれの言葉は、文脈やニュアンスによって使い分けることが重要です。生物学的なプロセスを強調したい場合は「fertilization」、妊娠の開始を示したい場合は「conception」が適しています。これらの違いを理解して、適切に使い分けましょう!