「農薬」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「農薬」について聞いたことがありますか?「農薬」は農作物を害虫や病気から守るために使われますが、英語でどのように表現すればよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けを解説します。是非参考にしてください。
「農薬」の英語訳① pesticide
「農薬」の英語訳として最も一般的なのが「pesticide」です。この「pesticide」には害虫や病気を防ぐための薬剤というニュアンスがあります。
例えば、農場で使われることが多いです。
それでは例文を見てみましょう。
「農薬」の英語訳② agricultural chemical
「agricultural chemical」も「農薬」として使われることができます。ただし、「agricultural chemical」は広範な意味で、肥料や除草剤なども含む場合があります。
この表現は主に科学的な文脈や専門的な文章で使われることが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
pesticide:害虫や病気を防ぐための薬剤。一般的な農業の文脈で使われることが多い。
例:We need to apply more pesticide to the crops.
(作物にもっと農薬を使う必要があります。)
agricultural chemical:広範な意味で農薬を含むが、肥料や除草剤も指すことがある。科学的な文脈や専門的な文章で使われる。
例:The study focuses on the impact of agricultural chemicals on the environment.
(その研究は環境に与える農薬の影響に焦点を当てています。)
「農薬」を使う際によく用いられる表現
表現① apply pesticide
「apply pesticide」は「農薬を使用する」という意味の表現です。
例文:Farmers need to apply pesticide regularly.
(農家は定期的に農薬を使用する必要があります。)
表現② chemical control
「chemical control」は「化学的な方法で害虫や病気を制御する」という意味です。
例文:Chemical control is essential for large-scale farming.
(大規模農業には化学的な制御が不可欠です。)
「農薬」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
insecticide | 殺虫剤 |
herbicide | 除草剤 |
fungicide | 殺菌剤 |
spray | 噴霧する |
residue | 残留物 |
まとめ
「農薬」の英語訳には「pesticide」と「agricultural chemical」があり、それぞれ異なるニュアンスや使用される文脈があります。一般的な農業の文脈では「pesticide」が頻繁に使われ、科学的な文脈では「agricultural chemical」が適しています。農薬を使う際によく用いられる表現や一緒に使われやすい単語も押さえておくと、より自然な英語表現ができます。