目次
「飾る」は英語で何と言えばよい?
みなさん、自分の部屋や家を飾るのが好きですか?「飾る」を英語で使うとき、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。ぜひ参考にしてください。
「飾る」の英語訳① decorate
「飾る」の英語訳として最も一般的に使われるのが「decorate」です。この「decorate」には、部屋や空間を美しくするために装飾を施すというニュアンスがあります。例えば、クリスマスツリーを飾るときなどに使われます。
「飾る」の英語訳② adorn
「adorn」も「飾る」として使うことができます。ただし、「decorate」に比べてややフォーマルな響きがあり、特に美的価値を高めるために装飾を加えるという意味合いがあります。例えば、宝石で装飾された王冠などに使われます。
She adorned her dress with sparkling jewels.
(彼女はドレスに輝く宝石を飾った。)
「飾る」の英語訳③ embellish
「embellish」も「飾る」という意味がありますが、こちらはさらに細かい装飾を加えるというニュアンスが強いです。また、話や説明を面白くするために飾り立てるという意味でも使われます。
He embellished his story with interesting anecdotes.
(彼は面白い逸話で話を飾った。)
「飾る」の英語訳④ garnish
「garnish」は主に料理の飾り付けに使われる表現です。料理を美しく見せるために、ハーブや果物などを添えるときに使われます。
The chef garnished the dish with fresh herbs.
(シェフは料理を新鮮なハーブで飾った。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
decorate:一般的な空間や物の装飾。例:部屋を飾る。
adorn:美的価値を高めるための装飾。例:宝石で飾られた王冠。
embellish:細かい装飾や話の飾り立て。例:話を面白くするために飾る。
garnish:料理の飾り付け。例:料理をハーブで飾る。
「飾る」を使う際によく用いられる表現
表現① put up decorations
「put up decorations」は「飾りを取り付ける」という意味の表現です。
例文:We put up decorations for the party.
(パーティーのために飾りを取り付けた。)
表現② add some finishing touches
「add some finishing touches」は「最後の仕上げとして飾る」という意味の表現です。
例文:She added some finishing touches to her painting.
(彼女は絵に最後の仕上げを加えた。)
「飾る」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
ornament | 飾り |
jewel | 宝石 |
herb | ハーブ |
anecdote | 逸話 |