「規格」は英語で何と言えばよい?
「規格」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。ぜひ参考にしてください。
「規格」の英語訳①standard
規格の英語訳として最も一般的に使われるのが「standard」である。このstandardには、製品やサービスが満たすべき基準や仕様というニュアンスがあります。例えば、製品の品質を一定に保つために用いられます。
(この製品は規格に合っているの?/はい、すべての必要な規格を満たしています。)
「規格」の英語訳②specification
「specification」も「規格」として使われることができます。ただし、specificationはより詳細な技術的な説明や要件を指す場合が多い。例えば、製品の設計図や技術文書などで使用されます。
(製品の仕様書を送ってもらえますか?/もちろん、メールで送ります。)
「規格」の英語訳③norm
「norm」も「規格」として使うことができます。ただし、「norm」は社会的な基準や行動規範を指す場合が多いです。例えば、社会や組織で期待される行動やルールを示します。
(この行動は社会的な規範に合っていますか?/はい、受け入れられています。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
standard:製品やサービスの品質や性能の基準や仕様。例:Is this product up to the standard?(この製品は規格に合っているの?)
specification:技術的な詳細や要件。例:Can you send me the product specifications?(製品の仕様書を送ってもらえますか?)
norm:社会的な基準や行動規範。例:Is this behavior within social norms?(この行動は社会的な規範に合っていますか?)
「規格」を使う際によく用いられる表現
表現① set a standard
「set a standard」は「規格を設定する」という意味の表現です。
例文:The company set a new standard for quality.(その会社は新しい品質基準を設定した。)
表現② meet the specifications
「meet the specifications」は「仕様を満たす」という意味の表現です。
例文:The product must meet the specifications.(その製品は仕様を満たさなければならない。)
「規格」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
quality | 品質 |
requirement | 要件 |
guideline | 指針 |
まとめ
以上のように、「規格」を英語で表現する際には、文脈や具体的な状況によって適切な単語を選ぶことが重要です。「standard」は一般的な基準や仕様、「specification」は技術的な詳細、「norm」は社会的な基準や行動規範を指します。具体的な例文や表現を参考にして、適切な英語訳を使い分けましょう。