2024-02-21-141653.jpg

きっとだろうは英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「きっとだろう」は英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「きっとだろう」という表現は、日本語において確信に近い推測を示す際に用いられます。英語に訳すときには、そのニュアンスを正確に伝えるために、複数の表現が考えられます。ここでは、その中から特に一般的なものをいくつか選び、それぞれの使い方や文脈に応じた違いを解説します。

「きっとだろう」の英語訳①probably

「きっとだろう」を英語で表す際に最も頻繁に使われるのが「probably」です。この単語は、ある事が起こる可能性が高いという意味を持ちますが、100%の確信を伴わない点が日本語の「きっとだろう」と非常に近いです。
例文①:He will probably come.(彼はきっと来るだろう。)
例文②:It will probably rain tomorrow.(明日はきっと雨が降るだろう。)
例文③:They will probably agree with us.(彼らはきっと私たちの意見に賛成するだろう。)

「きっとだろう」の英語訳②most likely

もう一つの選択肢として「most likely」があります。「most likely」は「probably」と同様に、ある事象が起こる可能性が非常に高いという意味を持ちますが、少し強い確信を示すニュアンスがあります。
例文①:She will most likely refuse the offer.(彼女はその申し出をきっと断るだろう。)
例文②:The event will most likely be postponed.(そのイベントはきっと延期されるだろう。)
例文③:You will most likely find it interesting.(あなたはそれをきっと面白いと思うだろう。)

「きっとだろう」の英語訳③I bet/I’m sure

日常会話において、「きっとだろう」という意味を表す際には、「I bet」や「I’m sure」という表現もよく使われます。これらは直訳すると「私は賭ける」「私は確信している」となり、強い確信を示す表現です。
例文①:I bet you’ll love this movie.(この映画はきっと気に入るだろう。)
例文②:I’m sure he’ll understand.(彼はきっと理解するだろう。)
例文③:I bet it’s going to be a great party.(それはきっと素晴らしいパーティーになるだろう。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここまで、「きっとだろう」という表現を英語でどのように表現するかについて見てきました。総じて、「probably」と「most likely」は、ある事象が起こる可能性が高いことを示すために使われ、「I bet」「I’m sure」はより個人的な確信を表す際に用いられます。文脈やニュアンスに応じて適切な表現を選ぶことが重要です。


「きっとだろう」を使う際によく用いられる表現

表現① I think

「I think」は、「きっとだろう」と同様に、個人の意見や推測を表す際に頻繁に用いられる表現です。
例文:I think it will work out fine.(うまくいくと思う。)

まとめ

この記事では、「きっとだろう」という日本語表現を英語でどのように表現するか、そしてそれぞれの表現が持つニュアンスや使われる文脈について解説しました。英語学習者にとって、これらの違いを理解し、適切な場面で正確に使い分けることは、より自然な英語表現を身につける上で非常に重要です。




englishcompany



WebRTCで無料英会話