目次
「コールセンター」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「コールセンター」ってどんなイメージがありますか?お客様対応やサポートの最前線ですよね。「コールセンター」を英語でどう表現するか知っていますか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「コールセンター」の英語訳①call center
「コールセンター」の最も一般的な英語訳は「call center」である。この表現はアメリカ英語でよく使われ、企業が顧客からの電話を受ける部門を指す。例えば、技術サポートや顧客サービスの窓口として使われることが多い。
「コールセンター」の英語訳②contact center
「contact center」も「コールセンター」の英語訳として使われる。この表現は主にイギリス英語で使用され、電話だけでなく、メールやチャットなど複数のコミュニケーション手段を含む場合に使われる。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、「call center」と「contact center」のニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめる。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
call center:主にアメリカ英語で使われ、電話対応を中心に行う部門を指す。
contact center:主にイギリス英語で使用され、電話だけでなく、メールやチャットなど複数のコミュニケーション手段を含む部門を指す。
「コールセンター」を使う際によく用いられる表現
表現① answer calls
answer callsは電話に応答するという意味の表現である。
例文:The staff at the call center answer calls all day long.
(コールセンターのスタッフは一日中電話に応答しています。)
表現② handle inquiries
handle inquiriesは問い合わせを処理するという意味の表現である。
例文:The contact center handles inquiries via email and phone.
(コンタクトセンターはメールや電話での問い合わせを処理します。)
「コールセンター」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
customer service | 顧客サービス |
support | サポート |
inquiry | 問い合わせ |
agent | 担当者 |
まとめ
「コールセンター」の英訳には「call center」と「contact center」がある。それぞれの表現は使われる地域や文脈によって異なる。「call center」は主にアメリカ英語で電話対応を中心に行う部門を指し、「contact center」は主にイギリス英語で複数のコミュニケーション手段を含む部門を指す。どちらの表現を使うかは、文脈や地域に応じて選ぶと良い。