目次
「魔女の一撃」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「魔女の一撃」を経験したことがありますか?突然の痛みに襲われたことはありませんか?「魔女の一撃」を英語で表現する際に、どのように言えばよいのでしょうか?
「魔女の一撃」の英語訳①lumbago
「魔女の一撃」の英語訳として一般的に使われるのが「lumbago」です。このlumbagoは、腰の痛みや腰痛を指す言葉で、特に突然の激しい痛みを伴うことがあります。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① He was diagnosed with lumbago after experiencing severe back pain.(彼は激しい腰痛を経験した後、腰痛と診断されました。)
② Lumbago can be debilitating, making it hard to move.(腰痛は動くのが難しくなるほど衰弱させることがあります。)
③ She missed work due to a sudden onset of lumbago.(彼女は突然の腰痛の発症で仕事を休みました。)
「魔女の一撃」の英語訳②back pain
「back pain」も「魔女の一撃」として使うことができます。ただし、lumbagoが特に腰に限定された痛みを指すのに対し、back painは背中全体の痛みを指すことが多いです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① He suffers from chronic back pain.(彼は慢性的な背中の痛みに苦しんでいます。)
② Back pain can be caused by poor posture.(背中の痛みは悪い姿勢によって引き起こされることがあります。)
③ She went to the doctor for her back pain.(彼女は背中の痛みのために医者に行きました。)
「魔女の一撃」の英語訳③witch’s strike
「witch’s strike」という表現は直訳的で、あまり一般的ではありませんが、比喩的に「魔女の一撃」を表現することができます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The sudden pain felt like a witch’s strike.(突然の痛みはまるで魔女の一撃のようでした。)
② He joked about the witch’s strike that hit him during the meeting.(彼は会議中に襲った魔女の一撃について冗談を言いました。)
③ The witch’s strike left him bedridden for days.(魔女の一撃が彼を数日間寝たきりにしました。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
lumbago:特に腰に集中した痛みを指し、突然の激しい痛みを伴うことが多い。
back pain:背中全体の痛みを指し、慢性的なものから急性のものまで幅広く使われる。
witch’s strike:比喩的に使われる表現で、突然の痛みを強調する際に用いることがある。
「魔女の一撃」を使う際によく用いられる表現
表現① suffer from lumbago
suffer from lumbagoは腰痛に苦しむという意味の表現である。
例文:He suffers from lumbago frequently.(彼は頻繁に腰痛に苦しんでいます。)
表現② experience sudden back pain
experience sudden back painは突然の背中の痛みを経験するという意味である。
例文:She experienced sudden back pain while lifting a box.(彼女は箱を持ち上げているときに突然の背中の痛みを経験しました。)
「魔女の一撃」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
acute | 急性の |
chronic | 慢性的な |
debilitating | 衰弱させる |
relief | 緩和 |
まとめ
「魔女の一撃」は、突然の激しい痛みを表現する際に使われる言葉で、英語では「lumbago」や「back pain」として表現されることが多いです。特に腰に集中した痛みの場合は「lumbago」が適切です。比喩的に「witch’s strike」と表現することもできますが、これはあまり一般的ではありません。どの表現を使うかは、痛みの部位や状況に応じて選びましょう。