「彼岸」は英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「彼岸」は英語で何と言えばよい?

彼岸の時期になると、家族でお墓参りに行く方も多いのではないでしょうか?「彼岸」を英語で表現する際には、どのような言葉を使えばよいのでしょうか?

左の画像

この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「彼岸」の英語訳①Equinoctial Week

彼岸を英語で表現する際に使われるのが「Equinoctial Week」です。この表現は、春分や秋分の時期に行われる日本の伝統的な行事を指します。特に仏教の影響が強く、先祖を供養するための期間として知られています。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① During the Equinoctial Week, many Japanese people visit their family graves.(彼岸の間、多くの日本人は家族のお墓を訪れます。)
② The Equinoctial Week is a time for reflection and remembrance in Japan.(彼岸は日本での反省と追憶の時期です。)
③ Many temples hold special ceremonies during the Equinoctial Week.(多くの寺院が彼岸の間に特別な儀式を行います。)

「彼岸」の英語訳②Higan

「Higan」という言葉も、彼岸を表すために使われることがあります。これは日本語の「彼岸」をそのままローマ字表記したもので、特に日本文化に詳しい人々の間で使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① Higan is an important period for honoring ancestors in Japan.(彼岸は日本で先祖を敬う重要な期間です。)
② During Higan, families often clean and decorate their family graves.(彼岸の間、家族はしばしば家族のお墓を掃除し、飾ります。)
③ Higan is observed twice a year, during the spring and autumn equinoxes.(彼岸は年に二回、春分と秋分の間に行われます。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Equinoctial Week:日本の伝統的な行事としての彼岸を指し、特に仏教的な意味合いが強い。
Higan:日本文化に詳しい人々の間で使われることが多く、日本語の「彼岸」をそのまま英語にしたもの。


「彼岸」を使う際によく用いられる表現

表現① visit family graves

visit family gravesは家族のお墓を訪れるという意味の表現です。
例文:Many people visit family graves during Higan.(多くの人々が彼岸の間に家族のお墓を訪れます。)

表現② hold a memorial service

hold a memorial serviceは追悼式を行うという意味の表現です。
例文:Temples hold a memorial service during the Equinoctial Week.(寺院は彼岸の間に追悼式を行います。)

「彼岸」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
ancestor 先祖
reflection 反省
remembrance 追憶
ceremony 儀式

まとめ

彼岸を英語で表現する際には、「Equinoctial Week」や「Higan」といった言葉が使えます。それぞれの表現には異なるニュアンスがあり、文脈によって使い分けることが重要です。彼岸の時期には、家族でお墓参りをしたり、先祖を敬うための特別な儀式が行われたりします。日本の文化を理解する上で、彼岸の意味を知っておくことは大切ですね!

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話