目次
「まさか」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「まさか」を使うときって、どんなシチュエーションを思い浮かべますか?この記事では、「まさか」のいくつかの英語訳とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください。
「まさか」の英語訳① no way
「まさか」の英語訳としてよく使われるのが「no way」です。この「no way」には驚きや信じられない気持ちが込められています。主にカジュアルな会話で使われることが多いです。それでは例文を見てみましょう。
「まさか」の英語訳② impossible
「impossible」も「まさか」として使うことができます。ただし、「impossible」は「no way」に比べて少しフォーマルな感じがします。たとえば、ビジネスシーンや正式な場面で使われることが多いです。
「まさか」の英語訳③ you must be kidding
「you must be kidding」も「まさか」を表現するためによく使われるフレーズです。このフレーズは、驚きや信じられない気持ちを強調する場合に使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
no way:驚きや信じられない気持ちを表現するカジュアルなフレーズ。
impossible:フォーマルな場面で使われることが多い「まさか」。
you must be kidding:驚きや信じられない気持ちを強調するフレーズ。
「まさか」を使う際によく用いられる表現
表現① I can’t believe it
「I can’t believe it」は「信じられない」という意味の表現で、「まさか」と同じように驚きを表現する際に使われます。
例文:I can’t believe it. He actually did it!
(信じられない。彼が本当にやったんだ!)
表現② you’ve got to be kidding
「you’ve got to be kidding」も「まさか」という意味で使われる表現です。
例文:You’ve got to be kidding me. This is amazing!
(まさか。これはすごい!)
「まさか」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
astonished | 驚いた |
unbelievable | 信じられない |
incredible | 信じられないほどの |
まとめ
「まさか」を英語で表現する方法はいくつかありますが、それぞれのニュアンスや使われる場面は異なります。カジュアルな会話では「no way」、フォーマルな場面では「impossible」、驚きを強調したいときには「you must be kidding」が適しています。具体的なシチュエーションに応じて適切な表現を選びましょう。