「名探偵」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「名探偵」と言えばどんなイメージが浮かびますか?シャーロック・ホームズやエルキュール・ポアロのような人物が思い浮かぶのではないでしょうか。「名探偵」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「名探偵」の英語訳①Detective
「名探偵」の英語訳として最も一般的なのが「Detective」です。この単語は、犯罪や謎を解決するプロフェッショナルを指します。例えば、シャーロック・ホームズは「famous detective」として知られています。
「名探偵」の英語訳②Sleuth
「Sleuth」という単語も「名探偵」を意味しますが、少しカジュアルなニュアンスがあります。子供向けの探偵小説やコミックでよく使われる表現です。
「名探偵」の英語訳③Gumshoe
「Gumshoe」はアメリカのスラングで、探偵を指す言葉です。特に古いハードボイルド探偵小説で使われることが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Detective:プロフェッショナルな探偵を指し、一般的に使われる。例:Sherlock Holmes is a famous detective.
Sleuth:カジュアルで、子供向けの探偵小説やコミックで使われる。例:The young sleuth solved the mystery.
Gumshoe:アメリカのスラングで、特に古いハードボイルド探偵小説で使われる。例:The gumshoe tracked down the suspect.
「名探偵」を使う際によく用いられる表現
表現① solve a mystery
solve a mysteryは「謎を解く」という意味の表現で、名探偵がよく行う行為です。
例文:The detective solved the mystery.(その名探偵は謎を解決しました。)
表現② track down
track downは「追跡する」という意味で、犯人や重要な手がかりを見つけ出す際に使われます。
例文:The sleuth tracked down the missing person.(その名探偵は行方不明者を追跡しました。)
「名探偵」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
clue | 手がかり |
suspect | 容疑者 |
evidence | 証拠 |
deduction | 推理 |
まとめ
以上のように、「名探偵」を英語で表現する際には、文脈やニュアンスに応じた適切な単語を使うことが大切です。Detectiveは一般的なプロフェッショナルな探偵を指し、Sleuthはカジュアルで子供向けの探偵に使われ、Gumshoeはアメリカのスラングで特に古いハードボイルド探偵小説で使われます。これらの違いを理解して、適切な表現を選びましょう!