「名探偵」は英語で何という?例文付きで解説!

「名探偵」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「名探偵」と言えばどんなイメージが浮かびますか?シャーロック・ホームズやエルキュール・ポアロのような人物が思い浮かぶのではないでしょうか。「名探偵」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「名探偵」の英語訳①Detective

「名探偵」の英語訳として最も一般的なのが「Detective」です。この単語は、犯罪や謎を解決するプロフェッショナルを指します。例えば、シャーロック・ホームズは「famous detective」として知られています。

左の画像

Sherlock Holmes is a famous detective.
(シャーロック・ホームズは有名な名探偵です。)
右の画像

Yes, his deductive skills are amazing.
(そうですね、彼の推理力は素晴らしいです。)

「名探偵」の英語訳②Sleuth

「Sleuth」という単語も「名探偵」を意味しますが、少しカジュアルなニュアンスがあります。子供向けの探偵小説やコミックでよく使われる表現です。

左の画像

The young sleuth solved the mystery.
(若い名探偵がその謎を解決しました。)
右の画像

That’s impressive for someone so young.
(そんなに若いのにすごいですね。)

「名探偵」の英語訳③Gumshoe

「Gumshoe」はアメリカのスラングで、探偵を指す言葉です。特に古いハードボイルド探偵小説で使われることが多いです。

左の画像

The gumshoe tracked down the suspect.
(その名探偵は容疑者を追跡しました。)
右の画像

He always gets his man.
(彼はいつも犯人を捕まえます。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!

Detective:プロフェッショナルな探偵を指し、一般的に使われる。例:Sherlock Holmes is a famous detective.

Sleuth:カジュアルで、子供向けの探偵小説やコミックで使われる。例:The young sleuth solved the mystery.

Gumshoe:アメリカのスラングで、特に古いハードボイルド探偵小説で使われる。例:The gumshoe tracked down the suspect.


「名探偵」を使う際によく用いられる表現

表現① solve a mystery

solve a mysteryは「謎を解く」という意味の表現で、名探偵がよく行う行為です。
例文:The detective solved the mystery.(その名探偵は謎を解決しました。)

表現② track down

track downは「追跡する」という意味で、犯人や重要な手がかりを見つけ出す際に使われます。
例文:The sleuth tracked down the missing person.(その名探偵は行方不明者を追跡しました。)

「名探偵」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
clue 手がかり
suspect 容疑者
evidence 証拠
deduction 推理

まとめ

以上のように、「名探偵」を英語で表現する際には、文脈やニュアンスに応じた適切な単語を使うことが大切です。Detectiveは一般的なプロフェッショナルな探偵を指し、Sleuthはカジュアルで子供向けの探偵に使われ、Gumshoeはアメリカのスラングで特に古いハードボイルド探偵小説で使われます。これらの違いを理解して、適切な表現を選びましょう!

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話