「未練」は英語で何と言えばよい?
未練を感じることってありますよね?過去の出来事や人に対して、心に引っかかるものがあるとき、英語ではどのように表現すればよいのでしょうか?
「未練」の英語訳①regret
未練の英語訳としてよく使われるのが「regret」です。regretは過去の行動や選択に対して後悔するというニュアンスがあります。
たとえば、何かをやり残したと感じるときに使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①I regret not telling her how I felt.(彼女に自分の気持ちを伝えなかったことを後悔している。)
②He has no regrets about his decision.(彼は自分の決断に未練はない。)
③She regrets leaving her hometown.(彼女は故郷を離れたことを後悔している。)
「未練」の英語訳②lingering feelings
lingering feelingsも「未練」として使うことができます。これは、何かが心に残っている状態を表します。
特に恋愛や人間関係で過去の感情が消えないときに使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①She has lingering feelings for her ex-boyfriend.(彼女は元彼に未練がある。)
②Despite the breakup, he couldn’t shake off his lingering feelings.(別れたにもかかわらず、彼は未練を断ち切れなかった。)
③Lingering feelings can complicate new relationships.(未練は新しい関係を複雑にすることがある。)
「未練」の英語訳③attachment
attachmentも未練を表現する際に使われます。これは、物や人に対する愛着や執着を意味します。
特に物理的なものや場所に対する感情を表すときに適しています。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①He still feels an attachment to his childhood home.(彼は今でも子供の頃の家に未練を感じている。)
②She has a strong attachment to her old car.(彼女は古い車に強い愛着を持っている。)
③His attachment to his belongings made moving difficult.(彼の持ち物への未練が引っ越しを難しくした。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめる。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
regret:過去の行動や選択に対する後悔を表す。例:I regret not telling her how I felt.(彼女に自分の気持ちを伝えなかったことを後悔している。)
lingering feelings:消えない感情や思いを表す。例:She has lingering feelings for her ex-boyfriend.(彼女は元彼に未練がある。)
attachment:物や人に対する愛着や執着を示す。例:He still feels an attachment to his childhood home.(彼は今でも子供の頃の家に未練を感じている。)
「未練」を使う際によく用いられる表現
表現① let go of the past
let go of the pastは過去を手放すという意味の表現です。
例文:It’s time to let go of the past and move on.(過去を手放して前に進む時が来た。)
表現② move on from regrets
move on from regretsは後悔から前進するという意味です。
例文:He decided to move on from his regrets and start anew.(彼は後悔から前進し、新たに始めることにした。)
「未練」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
nostalgia | 郷愁 |
yearning | 憧れ |
remorse | 悔恨 |
sentiment | 感情 |
まとめ
未練を英語で表現する際には、regret、lingering feelings、attachmentなどの言葉が使われます。それぞれの言葉には微妙なニュアンスの違いがあり、状況に応じて使い分けることが大切です。過去の出来事や人に対する感情を表現する際には、これらの言葉を参考にしてみてください。