目次
「もしよろしければ」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「もしよろしければ」と言いたい時、どんな英語を使えば良いか迷ったことはありませんか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「もしよろしければ」の英語訳① If you don’t mind
「もしよろしければ」の英語訳としてよく使われるのが「If you don’t mind」です。この表現は、相手に対して何かをお願いする際に丁寧さを示すために使われます。たとえば、次のような会話で使われます。
「もしよろしければ」の英語訳② If it’s okay with you
「もしよろしければ」の別の表現は「If it’s okay with you」です。このフレーズも同様に、相手の許可や同意を求める際に使われます。たとえば、次のような状況で使われます。
「もしよろしければ」の英語訳③ If you would be so kind
さらに丁寧な表現として「If you would be so kind」があります。このフレーズは、特にフォーマルな場面で使われることが多いです。たとえば、次のような場面で使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
If you don’t mind:カジュアルな状況で使われることが多く、相手にとって大きな負担ではないお願いに適しています。
If it’s okay with you:相手の許可を求める際に使われ、ビジネスシーンなどでもよく使われます。
If you would be so kind:非常に丁寧な表現で、フォーマルな場面や礼儀を重んじる状況で使われます。
「もしよろしければ」を使う際によく用いられる表現
表現① could you please
「could you please」は「お願いできますか」という意味の表現です。
例文:Could you please send me the report by tomorrow?(明日までに報告書を送っていただけますか?)
表現② would you mind
「would you mind」も同様に、丁寧にお願いする際に使われます。
例文:Would you mind opening the window?(窓を開けていただけますか?)
「もしよろしければ」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
assist | 助ける |
allow | 許可する |
permit | 許す |
favor | 好意 |
まとめ
「もしよろしければ」を英語で表現する際には、文脈や相手の状況に応じて適切なフレーズを選ぶことが重要です。カジュアルな「If you don’t mind」から、フォーマルな「If you would be so kind」まで、さまざまな表現がありますので、使い分けを覚えておくと便利です。この記事が少しでも役に立てば幸いです。