「竜巻」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「竜巻」のニュースを聞いたことがありますか?「竜巻」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「竜巻」の英語訳① tornado
「竜巻」を英語で言うと「tornado」が一般的です。この「tornado」には、特にアメリカ中西部で発生する強力な竜巻を指すことが多いです。ニュースや天気予報でよく聞かれる単語です。
例文を見てみましょう。
「竜巻」の英語訳② twister
「twister」も「竜巻」を指す言葉です。この単語は、主に口語で使われることが多いです。映画や小説でも見かけることがあります。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
tornado:一般的に使われ、特にアメリカ中西部の強力な竜巻を指す
twister:口語で使われることが多く、映画や小説でもよく見られる
「竜巻」を使う際によく用いられる表現
表現① take shelter
「take shelter」は「避難する」という意味です。竜巻が来るときに使われる表現です。
例文:We need to take shelter immediately.(すぐに避難しなければならない。)
表現② touch down
「touch down」は「着地する」という意味ですが、竜巻が地面に接触することを指します。
例文:The tornado touched down near the city.(竜巻が市の近くに着地した。)
「竜巻」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
funnel cloud | 漏斗雲 |
storm cellar | 避難所 |
warning siren | 警報サイレン |
まとめ
今回は「竜巻」の英語訳について解説しました。「tornado」と「twister」の違いや、どのような場面で使われるかを理解することで、英語での会話がよりスムーズになるでしょう。ぜひ、これらの表現を使ってみてください。
前後のおすすめ記事