「むかつく」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「むかつく」と感じること、ありますよね?怒りや不快感を表すこの言葉を英語で表現するにはどうすれば良いのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「むかつく」の英語訳①annoyed
「むかつく」の英語訳としてよく使われるのが「annoyed」です。この「annoyed」には軽い不快感やイライラを感じるニュアンスがあります。たとえば、隣の人がずっと音を立てているときなどに使います。
例文を見てみましょう。
「むかつく」の英語訳②irritated
「irritated」も「むかつく」として使うことができます。これは「annoyed」よりも少し強い不快感を表します。たとえば、長時間の待ち時間や、何度も同じことを繰り返されるときに使います。
例文を見てみましょう。
「むかつく」の英語訳③angry
「angry」は「むかつく」をさらに強く表現する言葉です。これは本格的に怒っているときに使います。たとえば、誰かがあなたの信頼を裏切ったときなどに使います。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
annoyed:軽い不快感やイライラを感じるときに使います。
irritated:annoyedよりも強い不快感を表します。
angry:本格的に怒っているときに使います。
「むかつく」を使う際によく用いられる表現
表現① get on my nerves
「get on my nerves」は「むかつく」という意味の表現です。
例文:His constant complaining gets on my nerves.
(彼の絶え間ない文句がむかつく。)
表現② drive me crazy
「drive me crazy」も「むかつく」を表現する際によく使われます。
例文:The loud music is driving me crazy.
(大音量の音楽がむかつく。)
「むかつく」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
noise | 音 |
complain | 文句 |
queue | 列 |
まとめ
いかがでしたか?「むかつく」を英語で表現する際には、状況や感情の強さに応じて「annoyed」、「irritated」、「angry」を使い分けると良いでしょう。また、よく使われる表現や単語も覚えておくと、さらに自然な英語が話せるようになります。ぜひ参考にしてみてください!