2024-01-29-093751.jpg

無修正は英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「無修正」は英語で何と言えばよい?

「無修正」という言葉は、特に映像や画像などがそのままの状態で、何の変更も加えられていないことを指します。英語ではこの概念を表すのにいくつかのフレーズがありますが、文脈に応じて使い分ける必要があります。この記事では、「無修正」の英語訳とその使い方について、例文を交えて詳しく解説します。

「無修正」の英語訳①uncensored

「無修正」の最も一般的な英語訳は「uncensored」です。この単語は、通常、検閲を受けていないコンテンツを指す際に用いられます。特に、成人向けのコンテンツや政治的な意見表明などで、表現の自由が保障されていることを示す場合に使われます。
例文①:The movie is available in its uncensored form.(その映画は無修正の形で利用可能です。)
例文②:He published an uncensored version of his article.(彼はその記事の無修正版を公開しました。)
例文③:Uncensored content often sparks controversy.(無修正のコンテンツはしばしば論争を引き起こします。)

「無修正」の英語訳②unedited

「unedited」という単語も「無修正」と訳されることがありますが、こちらは主に編集を施されていないテキストや映像などを指す際に使用されます。例えば、出版前の原稿や、カットされていない映像などに対して使われることが多いです。
例文①:The unedited footage was leaked to the public.(編集されていない映像が公に流出しました。)
例文②:She prefers to read the unedited manuscripts.(彼女は編集されていない原稿を読むのを好みます。)
例文③:Unedited interviews can reveal more authentic responses.(編集されていないインタビューはより本物の反応を明らかにすることができます。)

「無修正」の英語訳③raw

「raw」という単語は、加工されていない、または原始的な状態を指す際に用いられます。写真や映像に関して言えば、フィルターや特殊効果が適用されていないオリジナルの状態を指すことがあります。
例文①:The photographer shared the raw images from the shoot.(その写真家は撮影からの無修正の画像を共有しました。)
例文②:Raw data can be difficult to interpret.(無修正のデータは解釈が難しいことがあります。)
例文③:He prefers the raw sound of vinyl records.(彼はビニールレコードの無修正の音を好む。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここでは、上記で解説した「無修正」の英語訳のニュアンスや文脈の違いについてまとめます。簡潔に違いを把握したい方は、以下の情報を参考にしてください。

uncensored:検閲を受けていないコンテンツ、特に成人向けや政治的な表現に使われる。
unedited:編集を施されていないテキストや映像、出版前の原稿やカットされていない映像に使われる。
raw:加工されていない、原始的な状態、特にフィルターや特殊効果が適用されていないオリジナルの状態を指す。


「無修正」を使う際によく用いられる表現

表現① release in its original form

「release in its original form」は、何らかの作品が元の形、つまり無修正の状態でリリースされることを意味する表現です。
例文:The director’s cut was released in its original form.(ディレクターズカットは無修正の形でリリースされました。)

表現② without any alterations

「without any alterations」というフレーズは、変更や修正が加えられていないことを強調する際に使われます。
例文:The document was published without any alterations.(その文書は何の変更も加えられずに公開されました。)

まとめ

この記事では、「無修正」の英語訳として「uncensored」、「unedited」、「raw」という単語を紹介し、それぞれのニュアンスや使われる文脈について解説しました。また、「release in its original form」や「without any alterations」といった関連表現も挙げました。これらの知識を活用して、正確な英語表現を身につけましょう。

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話