目次
「念のため確認ですが」は英語で何と言えばよい?
「念のため確認ですが」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「念のため確認ですが」の英語訳①just to confirm
「念のため確認ですが」の英語訳として頻繁に使われるのが「just to confirm」です。この「just to confirm」には、相手が理解しているかどうかをもう一度確認するというニュアンスがあります。会議やメールでよく使われる表現です。それでは例文を見てみましょう。
「念のため確認ですが」の英語訳②just to make sure
「just to make sure」も「念のため確認ですが」として使うことができます。こちらの表現は、相手の理解を再確認する際に使われることが多いです。例えば、プロジェクトの進行状況を確認する場合などです。
「念のため確認ですが」の英語訳③to double-check
「to double-check」もまた「念のため確認ですが」として使える表現です。この表現は、特に重要な事項を再確認する際に使われます。例えば、契約書の内容を確認する場合などです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
Just to confirm:相手が理解しているかどうかをもう一度確認するニュアンス。会議やメールで使われる。
Just to make sure:相手の理解を再確認する際に使われる。プロジェクトの進行状況などで使われる。
To double-check:特に重要な事項を再確認する際に使われる。契約書の内容確認など。
「念のため確認ですが」を使う際によく用いられる表現
表現① confirm the details
「confirm the details」は「詳細を確認する」という意味の表現です。
例文:I just want to confirm the details of the project.(プロジェクトの詳細を確認したいだけです。)
表現② make sure everything is correct
「make sure everything is correct」は「すべてが正しいことを確認する」という意味の表現です。
例文:I need to make sure everything is correct before we proceed.(進める前にすべてが正しいことを確認する必要があります。)
「念のため確認ですが」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
confirm | 確認する |
details | 詳細 |
correct | 正しい |
proceed | 進める |
まとめ
「念のため確認ですが」を英語で表現する際には、文脈やニュアンスによって「just to confirm」、「just to make sure」、「to double-check」などの表現を使い分けることが重要です。それぞれの表現には微妙な違いがあり、適切に使うことでより正確なコミュニケーションが可能となります。また、よく一緒に使われる表現や単語も覚えておくと便利です。