「実行する」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「実行する」という言葉を英語で表現したい時、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「実行する」の英語訳①execute
「実行する」の英語訳としてよく使われるのが「execute」です。この「execute」には計画や命令を実行するというニュアンスがあります。主にビジネスやプログラミングの文脈で使われることが多いです。それでは例文を見てみましょう。
「実行する」の英語訳②carry out
「carry out」も「実行する」として使うことができます。この表現は計画や調査を実行するという意味合いが強いです。日常会話やビジネスシーンでも頻繁に使用されます。
「実行する」の英語訳③implement
「implement」もまた「実行する」という意味で使われます。特に新しいシステムや政策を導入する際に使用されることが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
execute:計画や命令を実行する際に使われる。ビジネスやプログラミングの文脈でよく使用される。
carry out:調査や計画を実行する際に使われる。日常会話やビジネスシーンで頻繁に使用される。
implement:新しいシステムや政策を導入する際に使われる。主に公式な文脈で使用される。
「実行する」を使う際によく用いられる表現
表現① put into action
「put into action」は「計画やアイデアを実行に移す」という意味の表現です。
例文:Let’s put this plan into action.(この計画を実行に移しましょう。)
表現② make it happen
「make it happen」は「何かを実現する、実行する」という意味のカジュアルな表現です。
例文:We have the resources, now let’s make it happen.(資源は揃っているから、さあ実行しよう。)
「実行する」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
plan | 計画 |
strategy | 戦略 |
task | タスク |
action | 行動 |
まとめ
以上のように、「実行する」という日本語にはさまざまな英語訳が存在します。それぞれの単語には微妙なニュアンスや使われる文脈の違いがあるため、適切な場面で使い分けることが重要です。これらの表現を理解し、実際の会話や文章で活用してみてください。