対応が遅くなり申し訳ございません。は英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「対応が遅くなり申し訳ございません」の英語表現

「対応が遅くなり申し訳ございません」というフレーズは、遅れた対応に対する謝罪を表す日本語の表現です。この表現を英語に訳す際には、状況や相手の立場に応じた適切な表現を選ぶ必要があります。以下では、このフレーズを英語でどのように表現するか、そのニュアンスや使用する文脈を例文と共に解説します。

「対応が遅くなり申し訳ございません」の英語訳① I apologize for the delayed response

「I apologize for the delayed response」という表現は、直訳すると「遅れた対応に対して謝罪します」となり、フォーマルな状況でよく使われます。ビジネスメールや公式な文書で、相手に遅れた対応を謝罪する際に適しています。
例文①:I apologize for the delayed response to your inquiry. (お問い合わせへの対応が遅れて申し訳ありません。)
例文②:Please accept our sincere apologies for the delayed response. (対応が遅れたことを心よりお詫び申し上げます。)
例文③:We regret the delay in responding to your request. (ご依頼への対応が遅れて遺憾に思います。)

「対応が遅くなり申し訳ございません」の英語訳② Sorry for the late reply

「Sorry for the late reply」という表現は、よりカジュアルな状況や日常的な会話で用いられることが多いです。友人や同僚に対して、遅れた返信を謝罪する際に使われます。
例文①:Sorry for the late reply, I was out of the office. (返信が遅れてごめんなさい、外出していました。)
例文②:Hey, sorry for getting back to you so late. (ねえ、返信が遅くなってごめんね。)
例文③:Sorry for the late response, I just saw your message. (メッセージの返信が遅れてすみません、今見ました。)

「対応が遅くなり申し訳ございません」の英語訳③ My apologies for not getting back to you sooner

「My apologies for not getting back to you sooner」という表現は、謝罪の意を強めたい時や、相手に対する敬意を示したい場合に適しています。この表現は、ビジネスの文脈でもプライベートでも使える柔軟性があります。
例文①:My apologies for not getting back to you sooner; your message slipped through the cracks. (早くご連絡できずに申し訳ありません、メッセージを見落としていました。)
例文②:I must extend my apologies for the delay in our correspondence. (連絡が遅れたことについて、お詫び申し上げます。)
例文③:My apologies for the delay, I’ve been swamped with work recently. (最近、仕事に追われていて、返信が遅れてしまい申し訳ありません。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説した各表現のニュアンスや使われる文脈の違いをまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

I apologize for the delayed response:フォーマルな状況やビジネスメールで使用される。
Sorry for the late reply:カジュアルな状況や友人・同僚への返信で使用される。
My apologies for not getting back to you sooner:敬意を示す必要がある場合や、謝罪を強めたい時に使用される。


「対応が遅くなり申し訳ございません」を使う際によく用いられる表現

表現① Thank you for your patience

「Thank you for your patience」という表現は、「ご辛抱いただきありがとうございます」という意味で、遅れた対応に対する謝罪と共に相手の理解を感謝する際に用いられます。
例文:Thank you for your patience while we resolved the issue. (問題を解決する間、ご辛抱いただきありがとうございました。)

表現② We appreciate your understanding

「We appreciate your understanding」という表現は、「ご理解いただき感謝しております」という意味で、遅れた対応に対する謝罪の後に、相手の寛容さに感謝を示す際に使われます。
例文:We appreciate your understanding as we work through this busy period. (この忙しい時期を乗り越える中で、ご理解いただき感謝しております。)

まとめ

「対応が遅くなり申し訳ございません」という日本語表現は、英語では状況や相手との関係性に応じて様々な表現が可能です。フォーマルなビジネスシーンからカジュアルな日常会話まで、適切な表現を選ぶことで、相手に対する敬意と謝罪の気持ちを適切に伝えることができます。

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話