「おかえり」は英語で何と言えばよい?
「おかえり」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「おかえり」の英語訳①welcome back
「おかえり」の英語訳としてよく使われるのが「welcome back」です。この「welcome back」には「戻ってきてくれて嬉しい」といったニュアンスがあります。主に家族や友人が家に帰ってきたときに使われることが多いです。
それでは例文を見てみましょう。
「おかえり」の英語訳②good to see you back
「good to see you back」も「おかえり」として使うことができます。この表現は「戻ってきてくれて嬉しい」という意味合いが強く、長い間会っていなかった人に対して使われることが多いです。
例文を見てみましょう。
「おかえり」の英語訳③welcome home
「welcome home」も「おかえり」の訳として使われます。この表現は特に家に帰ってきたときに使われることが多く、家庭的な温かさを感じさせる言い回しです。
例文を確認してみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
welcome back:戻ってきてくれて嬉しいという意味で、短期間の外出からの帰宅に使われる。
good to see you back:長期間会っていなかった人に対して使われ、再会の喜びを強調する。
welcome home:家庭的な温かさを感じさせ、特に家に帰ってきたときに使われる。
「おかえり」を使う際によく用いられる表現
表現① How was your day?
「How was your day?」は「今日はどうだった?」という意味で、「おかえり」の後によく使われる表現です。
例文:Welcome back! How was your day?
(おかえり!今日はどうだった?)
表現② Did you have a good trip?
「Did you have a good trip?」は「良い旅行だった?」という意味で、旅行から帰ってきた人に対して使われることが多いです。
例文:Good to see you back! Did you have a good trip?
(おかえり!良い旅行だった?)
「おかえり」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
home | 家 |
day | 日 |
trip | 旅行 |
back | 戻る |
see | 見る |
まとめ
「おかえり」の英語訳にはいくつかの選択肢があり、それぞれ異なるニュアンスや文脈で使われます。例えば、「welcome back」は短期間の外出からの帰宅に使われ、「good to see you back」は長期間会っていなかった人に対して使われます。「welcome home」は特に家に帰ってきたときに使われ、家庭的な温かさを感じさせます。これらの違いを理解して、適切な表現を選ぶことが大切です。