「ライター」は英語で何と言えばよい?
「ライター」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「ライター」の英語訳①writer
「ライター」の英語訳として頻繁に使われるのが「writer」です。このwriterには文章を書く人というニュアンスがあります。例えば、雑誌の記事を書く人や小説を書く人などが該当します。
それでは例文を見てみましょう。
「ライター」の英語訳②author
「author」も「ライター」として使うことが出来ます。ただし、「writer」が一般的な文章を書く人を指すのに対して、「author」は特に本や論文の著者というニュアンスを含みます。
それでは例文を見てみましょう。
「ライター」の英語訳③journalist
「journalist」も「ライター」の一種です。ただし、この単語は特に新聞や雑誌などのメディアで記事を書く人を指します。ニュースを取材して記事にする人という意味合いが強いです。
それでは例文を見てみましょう。
「ライター」の英語訳④columnist
「columnist」も「ライター」の一つです。この単語は特に新聞や雑誌で定期的にコラムを書く人を指します。特定のテーマについて意見や解説を書くことが多いです。
それでは例文を見てみましょう。
「ライター」の英語訳⑤copywriter
「copywriter」も「ライター」の一種ですが、特に広告やマーケティングの文章を書く人を指します。商品の宣伝や企業のイメージアップを目的とした文章を書く専門家です。
それでは例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
writer:一般的に文章を書く人。雑誌の記事や小説など幅広く使われる。
author:本や論文の著者。書籍や学術的な文脈で使われることが多い。
journalist:新聞や雑誌の記者。ニュースを取材して記事にする人。
columnist:定期的にコラムを書く人。特定のテーマについて意見や解説を書く。
copywriter:広告やマーケティングの文章を書く人。商品の宣伝や企業のイメージアップを担当。
「ライター」を使う際によく用いられる表現
表現① write an article
「write an article」は「記事を書く」という意味の表現です。
例文:She was asked to write an article for the magazine.
(彼女はその雑誌のために記事を書くように依頼された。)
表現② publish a book
「publish a book」は「本を出版する」という意味の表現です。
例文:He plans to publish a book next year.
(彼は来年、本を出版する予定である。)
「ライター」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
manuscript | 原稿 |
editor | 編集者 |
headline | 見出し |
content | 内容 |
draft | 草稿 |
まとめ
このように、「ライター」は文脈によって様々な英訳が存在します。一般的な文章を書く人を指す場合は「writer」、本や論文の著者なら「author」、ニュースを取材して記事にする人なら「journalist」、定期的にコラムを書く人なら「columnist」、広告やマーケティングの文章を書く人なら「copywriter」と使い分けることが重要です。ぜひ参考にして、正確に英語を使いこなしてください。