「生計を立てる」は英語で何という?例文付きで解説!

「生計を立てる」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「生計を立てる」ってどうやって英語で表現するか知っていますか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「生計を立てる」の英語訳①make a living

「生計を立てる」の英語訳として最も一般的なのが「make a living」です。この表現は、仕事をして生活費を稼ぐというニュアンスがあります。例えば、「彼は音楽で生計を立てている」という場合に使います。

左の画像

He makes a living by playing music.
(彼は音楽で生計を立てている。)
右の画像

That’s awesome!
(すごいね!)

「生計を立てる」の英語訳②earn a living

「earn a living」も「生計を立てる」として使うことができます。「make a living」と似ていますが、こちらは特に働いてお金を稼ぐというニュアンスが強いです。例えば、「彼女は教師として生計を立てている」というときに使います。

左の画像

She earns a living as a teacher.
(彼女は教師として生計を立てている。)
右の画像

That’s a noble profession.
(それは立派な職業だね。)

「生計を立てる」の英語訳③support oneself

「support oneself」も「生計を立てる」として使われますが、こちらは自分自身を養うというニュアンスが強いです。例えば、「彼は自分で生計を立てている」というときに使います。

左の画像

He supports himself.
(彼は自分で生計を立てている。)
右の画像

That’s impressive.
(それはすごいね。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
make a living:仕事をして生活費を稼ぐという一般的なニュアンス。
earn a living:働いてお金を稼ぐというニュアンスが強い。
support oneself:自分自身を養うというニュアンスが強い。


「生計を立てる」を使う際によく用いられる表現

表現① make ends meet

make ends meetは生活費を賄うという意味の表現です。
例文:It’s hard to make ends meet on a single income.
(単一の収入で生活費を賄うのは大変だ。)

表現② provide for one’s family

provide for one’s familyは家族を養うという意味の表現です。
例文:He works hard to provide for his family.
(彼は家族を養うために一生懸命働いている。)

「生計を立てる」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
income 収入
job 仕事
salary 給料
expenses 費用

まとめ

「生計を立てる」を英語で表現する方法について、いくつかの選択肢をご紹介しました。それぞれの表現には微妙なニュアンスや使われる文脈の違いがありますので、適切な場面で使い分けることが重要です。これで「生計を立てる」を英語でどう言えばいいか、自信を持って使えるようになるはずです!

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話