目次
「幸せなら手をたたこう」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「幸せなら手をたたこう」というフレーズを英語でどう表現するか知っていますか?このフレーズは、誰もが一度は耳にしたことがある有名な歌の一節です。英語で表現する際、どのように言えばよいのでしょうか?
「幸せなら手をたたこう」の英語訳①If you’re happy and you know it, clap your hands
この英訳は、子供向けの歌として広く知られています。「If you’re happy and you know it, clap your hands」は、まさにそのままの意味で、幸せを感じたら手をたたいて表現しようというメッセージです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① If you’re happy and you know it, clap your hands!(幸せなら手をたたこう!)
② The children sang, “If you’re happy and you know it, clap your hands.”(子供たちは「幸せなら手をたたこう」と歌った。)
③ Let’s sing “If you’re happy and you know it” together.(一緒に「幸せなら手をたたこう」を歌おう。)
「幸せなら手をたたこう」の英語訳②Clap your hands if you’re happy
この表現は、よりシンプルな形で、幸せを感じたら手をたたくという行動を促すものです。日常会話でも使いやすいフレーズです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① Clap your hands if you’re happy!(幸せなら手をたたこう!)
② She said, “Clap your hands if you’re happy,” and everyone joined in.(彼女が「幸せなら手をたたこう」と言うと、みんなが参加した。)
③ Clap your hands if you’re happy and want to celebrate.(幸せでお祝いしたいなら手をたたこう。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
If you’re happy and you know it, clap your hands:子供向けの歌として有名で、幸せを感じたらそれを表現する行動を促す。
Clap your hands if you’re happy:日常会話でも使いやすく、幸せを感じたら手をたたくというシンプルな指示。
「幸せなら手をたたこう」を使う際によく用いられる表現
表現① express your happiness
express your happinessは幸せを表現するという意味の表現です。
例文:Express your happiness by clapping your hands.(手をたたいて幸せを表現しよう。)
表現② show your joy
show your joyは喜びを示すという意味の表現です。
例文:Show your joy with a big smile.(大きな笑顔で喜びを示そう。)
「幸せなら手をたたこう」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
clap | 手をたたく |
happy | 幸せ |
celebrate | 祝う |
joy | 喜び |
まとめ
「幸せなら手をたたこう」というフレーズは、英語で「If you’re happy and you know it, clap your hands」や「Clap your hands if you’re happy」として表現できます。それぞれの表現は、文脈によって使い分けることが大切です。子供向けの歌として親しまれているものから、日常会話でのシンプルな指示まで、状況に応じて使いこなしてみてください!