目次
「仕事頑張ってね」は英語で何と言えばよい?
みなさん、友達や同僚に「仕事頑張ってね」と声をかけることはありますか?英語でこのフレーズを使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?
「仕事頑張ってね」の英語訳①Good luck with your work
「仕事頑張ってね」を英語で表現する際、よく使われるのが「Good luck with your work」です。この表現は、相手の成功を願うニュアンスがあります。特に新しいプロジェクトやチャレンジを始めるときに使われることが多いです。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①Good luck with your work on the new project!(新しいプロジェクト、頑張ってね!)
②I hope everything goes well. Good luck with your work!(すべてがうまくいくといいね。仕事頑張ってね!)
③Good luck with your work today! I know you’ll do great.(今日の仕事、頑張ってね!君ならうまくやれるよ。)
「仕事頑張ってね」の英語訳②Do your best at work
「Do your best at work」も「仕事頑張ってね」として使うことができます。このフレーズは、相手に最善を尽くすよう促す意味合いがあります。日常的な励ましとして使われることが多いです。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①Do your best at work today!(今日の仕事、頑張ってね!)
②Remember to do your best at work, and you’ll succeed.(仕事で最善を尽くせば、成功するよ。)
③Do your best at work, and don’t worry too much.(仕事で頑張ってね、あまり心配しないで。)
「仕事頑張ってね」の英語訳③Keep up the good work
「Keep up the good work」も「仕事頑張ってね」として使用できます。この表現は、すでに良い仕事をしている相手に対して、その調子を維持するように励ます意味があります。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①You’re doing great, keep up the good work!(素晴らしいよ、その調子で頑張ってね!)
②Keep up the good work, and you’ll achieve your goals.(その調子で頑張れば、目標を達成できるよ。)
③I appreciate your efforts, keep up the good work!(君の努力に感謝しているよ、その調子で頑張ってね!)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Good luck with your work:新しい挑戦やプロジェクトに対して成功を願う際に使われる。
Do your best at work:日常的な励ましとして、最善を尽くすよう促す際に使われる。
Keep up the good work:すでに良い仕事をしている相手に、その調子を維持するように励ます際に使われる。
「仕事頑張ってね」を使う際によく用いられる表現
表現①Give it your all
Give it your allは「全力を尽くす」という意味の表現です。
例文:Give it your all at work today!(今日の仕事、全力を尽くしてね!)
表現②Stay focused
Stay focusedは「集中して」という意味の表現です。
例文:Stay focused and do your best at work.(集中して、仕事で最善を尽くしてね。)
「仕事頑張ってね」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
Encourage | 励ます |
Motivate | 動機づける |
Support | 支える |
まとめ
「仕事頑張ってね」を英語で表現する際には、文脈や相手の状況に応じて使い分けることが大切です。新しい挑戦には「Good luck with your work」、日常的な励ましには「Do your best at work」、すでに良い仕事をしている相手には「Keep up the good work」が適しています。これらの表現を使いこなして、相手をしっかりと応援しましょう!