「漆黒」は英語で何と言えばよい?
漆黒の闇に包まれた夜空を見上げたことはありますか?その深い黒さを表現するには、どのような英語が適切でしょうか?
「漆黒」の英語訳①jet black
「漆黒」の英語訳としてよく使われるのが「jet black」です。この表現は非常に濃い黒を指し、光を全く反射しないような深い黒さを表現します。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The cat’s fur was jet black, blending perfectly into the night.(猫の毛は漆黒で、夜に完全に溶け込んでいた。)
②She wore a jet black dress to the formal event.(彼女はフォーマルなイベントに漆黒のドレスを着ていた。)
③The artist used jet black paint to create a striking contrast.(その画家は漆黒の絵の具を使って印象的なコントラストを作り出した。)
「漆黒」の英語訳②pitch black
「pitch black」も「漆黒」として使われることができます。この表現は、完全に光がない状態の暗闇を表現する際に使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The cave was pitch black, and we couldn’t see anything without a flashlight.(洞窟は漆黒で、懐中電灯がなければ何も見えなかった。)
②The night was pitch black, with no stars visible in the sky.(夜は漆黒で、空には星が見えなかった。)
③He painted the room pitch black to create a cozy atmosphere.(彼は居心地の良い雰囲気を作るために部屋を漆黒に塗った。)
「漆黒」の英語訳③inky black
「inky black」は、インクのように濃い黒を表現する際に使われます。この表現は、特に液体のような質感の黒さを強調します。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The ocean at night appeared inky black under the moonlight.(夜の海は月明かりの下で漆黒に見えた。)
②Her hair was inky black, shining under the sunlight.(彼女の髪は漆黒で、日光の下で輝いていた。)
③The ink spilled on the paper, leaving an inky black stain.(インクが紙にこぼれ、漆黒のシミを残した。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
jet black:非常に濃い黒を指し、特に物体や髪の色などに使われる。
pitch black:完全に光がない状態の暗闇を表現し、特に夜や暗い場所に使われる。
inky black:インクのように濃い黒を表現し、液体の質感を強調する際に使われる。
「漆黒」を使う際によく用いられる表現
表現① as black as coal
as black as coalは、非常に黒いという意味の表現です。
例文:The night sky was as black as coal.(夜空は石炭のように黒かった。)
表現② black as night
black as nightは、夜のように黒いという意味で使われます。
例文:Her eyes were black as night.(彼女の目は夜のように黒かった。)
「漆黒」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
darkness | 暗闇 |
shadow | 影 |
night | 夜 |
void | 虚無 |
まとめ
漆黒を表現する英語には「jet black」「pitch black」「inky black」などがあります。それぞれの表現は、使う場面やニュアンスが微妙に異なりますので、文脈に応じて使い分けることが大切です。ぜひ、これらの表現を使って、深い黒さを英語で表現してみてください!