「照合する」は英語で何と言えばよい?
「照合する」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「照合する」の英語訳①match
「照合する」の英語訳としてよく使われるのが「match」です。この「match」には、二つのものが一致するかどうかを確認するというニュアンスがあります。例えば、データベースから情報を引き出して、それが正しいかどうかを確認するときに使われます。
「照合する」の英語訳②verify
「verify」も「照合する」として使うことができます。この「verify」は、何かが正確であることを確認するという意味合いを持ちます。主に公式な書類やデータの正当性を確認する場面で使われます。
「照合する」の英語訳③check
「check」もまた「照合する」という意味で使われます。これは、何かが正しいかどうかを確認する一般的な方法です。日常的な場面で幅広く使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
- match:二つのものが一致するかどうかを確認する場合に使う。例:Do these records match?(これらの記録は一致していますか?)
- verify:何かが正確であることを確認する場合に使う。例:Can you verify this information?(この情報を確認してもらえますか?)
- check:一般的に何かが正しいかどうかを確認する場合に使う。例:Did you check the numbers?(数字を確認しましたか?)
「照合する」を使う際によく用いられる表現
表現① double-check
「double-check」は、「もう一度確認する」という意味の表現です。
例文:I need to double-check these figures.(これらの数字をもう一度確認する必要があります。)
「照合する」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
data | データ |
records | 記録 |
information | 情報 |
details | 詳細 |
まとめ
このように、「照合する」にはいくつかの英訳があり、それぞれの文脈で適切に使い分けることが重要です。具体的な例を挙げると、データの一致を確認する場合は「match」、公式な情報の正確性を確認する場合は「verify」、一般的な確認には「check」を使うと良いでしょう。また、日常的な確認作業には「double-check」などの表現も便利です。