「申請」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「申請」はよく使う言葉ですよね。例えば、ビザの「申請」や仕事の「申請」など、日常生活でも頻繁に出てきます。この「申請」を英語でどのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「申請」の英語訳①application
「申請」の英語訳として最も一般的なのが「application」です。この「application」には、何かを正式に求めるというニュアンスがあります。例えば、大学への入学申請やパスポートの「申請」などで使います。
「申請」の英語訳②request
「request」も「申請」として使うことができます。ただし、「application」が公式な書類や手続きに対する申請を指すのに対して、「request」はもう少しカジュアルなお願いや依頼というニュアンスがあります。例えば、休暇の申請などで使われます。
「申請」の英語訳③petition
「petition」も「申請」を表す言葉ですが、これは特に多くの人の署名を集めて何かを求める場合に使われます。例えば、環境保護に関する法案の申請などで使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
application:公式な書類や手続きに対する申請
request:カジュアルなお願いや依頼
petition:多くの人の署名を集めて何かを求める場合
「申請」を使う際によく用いられる表現
表現① submit an application
「submit an application」は「申請書を提出する」という意味の表現です。
例文:I need to submit an application for the scholarship.(奨学金の申請を提出する必要があります。)
表現② make a request
「make a request」は「何かを依頼する」という意味の表現です。
例文:I made a request for a day off next week.(来週の休暇を申請しました。)
「申請」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
form | 申請書 |
approval | 承認 |
process | 手続き |
fee | 手数料 |
まとめ
「申請」を英語で表現する際には、「application」「request」「petition」などの単語を使い分けることが重要です。それぞれの単語は異なるニュアンスを持ち、文脈によって適切に使い分ける必要があります。例えば、公式な書類や手続きには「application」、カジュアルな依頼には「request」、多くの人の署名を集める場合には「petition」を使います。これらの違いを理解して、正確な英語表現を使いましょう。