「正直に言うと」は英語で何という?例文付きで解説!

「正直に言うと」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「正直に言うと」って、どんな時に使いますか?友達との会話やビジネスシーンでもよく使われますよね。「正直に言うと」を英語で表現する際には、どのように言えばよいのでしょうか?

左の画像

この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「正直に言うと」の英語訳①To be honest

「正直に言うと」の英語訳として最も一般的なのが「To be honest」です。この表現は、率直に自分の意見や感情を述べる際に使われます。カジュアルな会話からビジネスの場面まで、幅広く使われる便利なフレーズです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①To be honest, I don’t really like this movie.(正直に言うと、この映画はあまり好きではありません。)
②To be honest, I forgot about the meeting.(正直に言うと、会議のことを忘れていました。)
③To be honest, I think we need more time.(正直に言うと、もっと時間が必要だと思います。)

「正直に言うと」の英語訳②Frankly speaking

「Frankly speaking」も「正直に言うと」として使われます。この表現は、少しフォーマルな印象を与え、特にビジネスや公式な場面でよく使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①Frankly speaking, the project is behind schedule.(正直に言うと、プロジェクトは遅れています。)
②Frankly speaking, I don’t agree with your proposal.(正直に言うと、あなたの提案には賛成できません。)
③Frankly speaking, we need to reconsider our strategy.(正直に言うと、戦略を再考する必要があります。)

「正直に言うと」の英語訳③Honestly

「Honestly」もまた「正直に言うと」を表すシンプルな表現です。カジュアルな会話でよく使われ、短くて使いやすいのが特徴です。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①Honestly, I’m not sure about this plan.(正直に言うと、この計画には自信がありません。)
②Honestly, I didn’t expect to win.(正直に言うと、勝つとは思っていませんでした。)
③Honestly, I need a break.(正直に言うと、休憩が必要です。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
To be honest:カジュアルからビジネスまで幅広く使える。率直な意見を述べる際に便利。
Frankly speaking:フォーマルな場面で使われることが多い。公式な意見表明に適している。
Honestly:カジュアルな会話でよく使われる。短くて使いやすい。


「正直に言うと」を使う際によく用いられる表現

表現① to tell the truth

to tell the truthは「本当のことを言うと」という意味の表現です。
例文:To tell the truth, I was nervous.(本当のことを言うと、緊張していました。)

表現② in all honesty

in all honestyは「全く正直に言うと」という意味で、強調したいときに使われます。
例文:In all honesty, I didn’t like the outcome.(全く正直に言うと、結果が気に入りませんでした。)

「正直に言うと」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
admit 認める
confess 告白する
truth 真実
opinion 意見

まとめ

「正直に言うと」を英語で表現するには、状況や相手に応じて「To be honest」「Frankly speaking」「Honestly」などを使い分けることが大切です。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがあるため、適切な場面で使うことで、より自然な英会話ができるようになります。ぜひ、これらの表現を日常会話に取り入れてみてください!




englishcompany



WebRTCで無料英会話