「集計」は英語で何と言えばよい?
「集計」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「集計」の英語訳①calculation
「集計」の一般的な英語訳として「calculation」があります。この単語は、数値やデータを計算するプロセスを指します。例えば、売上データの集計などに使われます。
「集計」の英語訳②aggregation
「aggregation」も「集計」の適切な英訳です。大量のデータをまとめて一つのデータセットにするプロセスを指します。データ分析や統計の分野でよく使われます。
「集計」の英語訳③summarization
「summarization」も「集計」の一つの訳です。データを要約して簡単にすることを意味します。会議やレポートで情報を簡潔にまとめるときに使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
calculation:数値やデータの計算プロセスに使われる。
例:売上データの集計。
aggregation:大量のデータをまとめて一つのデータセットにするプロセス。データ分析や統計の分野でよく使われる。
例:データの集計。
summarization:データを要約して簡潔にすること。会議やレポートで情報を簡潔にまとめるときに使われる。
例:レポートの要約。
「集計」を使う際によく用いられる表現
表現① calculate the total
「calculate the total」は「合計を計算する」という意味の表現です。
例文:Please calculate the total sales for this month.
(今月の総売上を計算してください。)
表現② summarize the findings
「summarize the findings」は「調査結果を要約する」という意味です。
例文:Could you summarize the findings from the survey?
(アンケートの結果を要約してもらえますか?)
「集計」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
total | 合計 |
data | データ |
report | 報告書 |
analysis | 分析 |
まとめ
このように、「集計」にはいくつかの英訳があり、それぞれ異なるニュアンスや文脈で使われます。「Calculation」は数値やデータの計算に、「aggregation」は大量データのまとめに、「summarization」はデータの要約に使われます。具体的な例を参考にして、適切な表現を選んでください。