「そら豆」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「そら豆」は好きですか?料理に使うと美味しいですよね。「そら豆」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「そら豆」の英語訳①broad bean
そら豆の英語訳として一般的に使われるのが「broad bean」です。このbroad beanには「広い豆」というニュアンスがあります。特にイギリス英語でよく使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
「そら豆」の英語訳②fava bean
fava beanも「そら豆」として使うことができます。特にアメリカ英語でよく使われます。この言葉はラテン語起源で、ヨーロッパでも広く認識されています。
それでは例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
broad bean:イギリス英語で一般的に使われる表現。特に料理や市場での買い物の際に使われます。
fava bean:アメリカ英語でよく使われる表現。スープや煮込み料理などで使われることが多いです。
「そら豆」を使う際によく用いられる表現
表現① shell the beans
shell the beansは「そら豆の殻をむく」という意味の表現です。
例文:I need to shell the beans before cooking.(料理する前にそら豆の殻をむかないといけない。)
「そら豆」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
pod | さや |
fresh | 新鮮な |
boil | 煮る |
まとめ
そら豆の英語訳としては「broad bean」と「fava bean」が一般的に使われます。イギリス英語ではbroad bean、アメリカ英語ではfava beanがよく使われるので、文脈によって使い分けるとよいでしょう。また、料理の際には「shell the beans」という表現も覚えておくと便利です。いろいろな場面で適切に使いこなしてみてくださいね。