目次
「率直に言うと」は英語で何と言えばよい?
「率直に言うと」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「率直に言うと」の英語訳①to be honest
「率直に言うと」の英語訳として頻繁に使われるのが「to be honest」です。この表現には「正直に言うと」というニュアンスがあります。例えば、友人に自分の気持ちを伝える場面で使われることが多いです。それでは例文を見てみましょう。


「率直に言うと」の英語訳②frankly speaking
「frankly speaking」も「率直に言うと」として使うことができます。この表現は、ややフォーマルな場面でも使われることがあり、「率直に言えば」という意味を持ちます。例えば、ビジネスの会議で自分の意見を述べる際に使われることがあります。
「率直に言うと」の英語訳③honestly
「honestly」もまた「率直に言うと」として使える表現です。「正直に言うと」という意味で、カジュアルな会話でよく使用されます。例えば、友達同士の会話で使われることが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
to be honest:カジュアルな会話で使われ、率直な気持ちを伝える際に便利です。
frankly speaking:ややフォーマルな場面で使用され、特にビジネスシーンでの意見表明に適しています。
honestly:カジュアルな会話で頻繁に使用され、特に友人間のコミュニケーションで使われることが多いです。
「率直に言うと」を使う際によく用いられる表現
表現① in all honesty
「in all honesty」は「率直に言うと」という意味の表現です。
例文:In all honesty, I didn’t enjoy the trip.
(正直に言うと、旅行は楽しめなかった。)
「率直に言うと」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
frankly | 率直に |
honestly | 正直に |
まとめ
いかがでしたでしょうか?「率直に言うと」を英語で表現する際には、文脈や場面に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。カジュアルな会話では「to be honest」や「honestly」、フォーマルな場面では「frankly speaking」などを使い分けると良いでしょう。