「拗ねる」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「拗ねる」という感情は経験したことがありますか?日常生活の中で、自分や他人が拗ねることがありますよね。この「拗ねる」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「拗ねる」の英語訳①sulk
「拗ねる」の英語訳としてよく使われるのが「sulk」です。この「sulk」には、むっつりとした態度を取る、あるいは黙りこくるというニュアンスがあります。例えば、子供が何か気に入らないことがあったときに、部屋の隅で黙り込んでいる様子を表すのに使われます。
「拗ねる」の英語訳②pout
「pout」も「拗ねる」として使うことができます。ただし、「pout」は口をとがらせて不満を表すといったニュアンスがあります。特に、子供や若者が使うことが多いです。
「拗ねる」の英語訳③mope
「mope」も「拗ねる」を表す英語の一つです。「mope」は、元気がなくて落ち込んでいる様子を表す際に使われます。例えば、何かショックな出来事があった後に、元気が出ない状態を示します。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
sulk:むっつりとした態度を取る、黙りこくる。例:Why are you sulking?(なんで拗ねてるの?)
pout:口をとがらせて不満を表す。例:Stop pouting, it’s just a game.(拗ねるのやめてよ、ただのゲームだよ。)
mope:元気がなくて落ち込んでいる。例:You’ve been moping around all day.(今日は一日中拗ねてるね。)
「拗ねる」を使う際によく用いられる表現
表現① snap out of it
「snap out of it」は、「拗ねるのをやめる」という意味の表現です。
例文:You need to snap out of it and move on.(拗ねるのをやめて前に進むべきだよ。)
表現② get over it
「get over it」は、「それを乗り越える」という意味で、拗ねている状態から立ち直ることを示します。
例文:Come on, get over it. It’s not a big deal.(さあ、乗り越えて。それは大したことじゃないよ。)
「拗ねる」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
sulk | むっつりとする |
pout | 口をとがらせる |
mope | 落ち込む |
snap out of it | 拗ねるのをやめる |
get over it | 乗り越える |
まとめ
以上、「拗ねる」の英語訳について解説しました。sulkはむっつりと黙り込む様子、poutは口をとがらせて不満を表す状態、mopeは元気がなく落ち込んでいる状態を表します。それぞれのニュアンスや使い方を理解して、適切な場面で使い分けてくださいね。言葉の違いを理解することで、より豊かなコミュニケーションが取れるようになりますよ!