目次
「鍵をかける」は英語で何と言えばよい?
みなさん、家を出るときや寝る前に「鍵をかける」ことはありますよね?英語で「鍵をかける」とはどのように表現するのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「鍵をかける」の英語訳①lock
「鍵をかける」の最も一般的な英語訳は「lock」です。この「lock」は、ドアや窓に鍵をかけるときに使います。例えば、家を出る前にドアに鍵をかける場面などです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
「鍵をかける」の英語訳②secure
「secure」も「鍵をかける」として使うことができます。ただし、「secure」は安全を確保するというニュアンスが強いです。例えば、重要な書類を保管するためにキャビネットに鍵をかける場合などに使います。
「鍵をかける」の英語訳③fasten
「fasten」も「鍵をかける」として使うことができますが、こちらは少し古風な表現です。ドアや窓だけでなく、ベルトやボタンなどにも使うことができます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
lock:ドアや窓に鍵をかける際に使う一般的な表現。
secure:安全を確保するために鍵をかけるニュアンス。
fasten:古風な表現で、ドアや窓だけでなくベルトやボタンにも使える。
「鍵をかける」を使う際によく用いられる表現
表現① lock the door
「lock the door」はドアに鍵をかけるという意味の表現です。
例文:Make sure to lock the door before you leave.
(出かける前にドアに鍵をかけてね。)
表現② secure the premises
「secure the premises」は敷地全体を安全にするために鍵をかけるという意味の表現です。
例文:Please secure the premises after the event.
(イベント後に敷地を安全にしてください。)
「鍵をかける」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
door | ドア |
window | 窓 |
cabinet | キャビネット |
secure | 安全にする |
まとめ
といったように、「鍵をかける」の英語訳には様々な選択肢があります。それぞれのニュアンスや使われる文脈を理解して、適切に使い分けることが大切です。例えば、ドアや窓に鍵をかける場合は「lock」、安全を確保するために鍵をかける場合は「secure」、古風な表現を使いたい場合は「fasten」を選ぶと良いでしょう。