「台風」は英語で何と言えばよい?
「台風」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「台風」の英語訳①typhoon
「台風」の英語訳として最も一般的に使われるのが「typhoon」です。この単語は特にアジア地域で発生する強い熱帯低気圧を指す際に用いられます。例えば、日本やフィリピンでは「typhoon」という言葉がよく使われます。
「台風」の英語訳②hurricane
「hurricane」は、アメリカ大陸やカリブ海地域で発生する強力な熱帯低気圧を指します。「台風」と同じ現象ですが、地域によって呼び方が異なります。例えば、アメリカでは「hurricane」という言葉が一般的です。
「台風」の英語訳③cyclone
「cyclone」は、インド洋や南太平洋で発生する強い熱帯低気圧を指します。この単語も「台風」やハリケーンと同様に、地域によって異なる呼び名となっています。例えば、オーストラリアでは「cyclone」という言葉が使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
typhoon:アジア地域で発生する強い熱帯低気圧。例:The typhoon is expected to hit Japan.(台風が日本に上陸する予定です。)
hurricane:アメリカ大陸やカリブ海地域で発生する強力な熱帯低気圧。例:The hurricane caused severe damage to Florida.(ハリケーンがフロリダに甚大な被害をもたらしました。)
cyclone:インド洋や南太平洋で発生する強い熱帯低気圧。例:The cyclone is predicted to affect the coastal areas of Australia.(サイクロンがオーストラリアの沿岸地域に影響を及ぼすと予測されています。)
「台風」を使う際によく用いられる表現
表現① prepare for a typhoon
「prepare for a typhoon」は「台風に備える」という意味の表現です。
例文:We need to prepare for the typhoon.(私たちは台風に備える必要があります。)
表現② evacuate due to a typhoon
「evacuate due to a typhoon」は「台風のために避難する」という意味の表現です。
例文:Residents were evacuated due to the approaching typhoon.(住民は接近する台風のために避難しました。)
「台風」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
storm surge | 高潮 |
landfall | 上陸 |
evacuation | 避難 |
wind speed | 風速 |
まとめ
といったように、「台風」の英語訳は地域によって異なる呼び方があります。アジアでは「typhoon」、アメリカ大陸やカリブ海では「hurricane」、インド洋や南太平洋では「cyclone」と呼ばれます。これらの違いを理解して、適切な場面で使い分けることが重要です。