「土砂降り」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「土砂降り」を経験したことがありますか?突然の大雨でびしょ濡れになったこと、一度はあるでしょう。「土砂降り」を英語で表現するには、どのような言葉を使えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「土砂降り」の英語訳① heavy rain
「土砂降り」の英語訳としてよく使われるのが「heavy rain」です。この「heavy rain」には、非常に強い雨が降っているというニュアンスがあります。具体的には、傘をさしても濡れてしまうような状況で使います。
「土砂降り」の英語訳② downpour
「downpour」も「土砂降り」として使われます。ただし、「downpour」は短時間に大量の雨が降る状況を指します。例えば、突然の激しい雨が降り始めた時に使います。
「土砂降り」の英語訳③ torrential rain
「torrential rain」は「土砂降り」を表現するもう一つの方法です。この表現は特に、非常に激しい雨が長時間続く状況で使われます。例えば、洪水の原因となるような大雨の時に適しています。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
heavy rain:強い雨が降っている状況全般に使える。傘をさしても濡れるような雨。
downpour:短時間に大量の雨が降る状況。突然の激しい雨。
torrential rain:非常に激しい雨が長時間続く状況。洪水の原因となるような大雨。
「土砂降り」を使う際によく用いられる表現
表現① get soaked
「get soaked」は「びしょ濡れになる」という意味の表現です。
例文:I got soaked in the heavy rain.
(私は土砂降りでびしょ濡れになった。)
表現② rain cats and dogs
「rain cats and dogs」は「土砂降りになる」という意味の表現です。
例文:It’s raining cats and dogs outside.
(外は土砂降りだ。)
「土砂降り」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
umbrella | 傘 |
flood | 洪水 |
storm | 嵐 |
soak | 浸す |
まとめ
いかがでしたか?「土砂降り」を英語で表現する方法はいくつかありますが、それぞれのニュアンスや使われる文脈が異なります。「heavy rain」、「downpour」、「torrential rain」の違いを理解して、適切な場面で使い分けましょう。次回、土砂降りの天気に遭遇した時には、ぜひこの記事を思い出してみてください。