目次
- 1 「逮捕する」は英語で何と言えばよい?
- 2 それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
- 3 「逮捕する」を使う際によく用いられる表現 表現① take into custody 「take into custody」は「身柄を拘束する」という意味の表現です。 例:The police took the suspect into custody.(警察は容疑者の身柄を拘束した。) 表現② put under arrest 「put under arrest」も「逮捕する」という意味で使われる表現です。 例:The officer put him under arrest.(警官は彼を逮捕した。)
- 4 「逮捕する」を使う際に一緒に使われやすい単語 英単語 日本語訳 suspect 容疑者 officer 警官 custody 拘束
- 5 まとめ
「逮捕する」は英語で何と言えばよい?
「逮捕する」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「逮捕する」の英語訳①arrest
「逮捕する」の英語訳として最も一般的に使われるのが「arrest」です。この単語は警察が容疑者を拘束する際に用いられます。例えば、警察官が犯罪者を捕まえる場面などで使われます。
「逮捕する」の英語訳②detain
「detain」も「逮捕する」として使えますが、こちらは一時的に拘束するニュアンスが強いです。例えば、警察が疑わしい人物を一時的に拘束する際に使われます。
「逮捕する」の英語訳③apprehend
「apprehend」も「逮捕する」という意味ですが、これは少しフォーマルな表現です。警察が正式に犯罪者を捕らえる場面で用いられることが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
arrest:警察が公式に容疑者を逮捕する場面で使われる。
例:The police arrested the suspect.(警察は容疑者を逮捕した。)
detain:一時的に拘束する意味合いが強い。
例:They detained him for questioning.(彼を尋問のために拘束した。)
apprehend:フォーマルな表現で、正式に犯罪者を捕らえる時に使われる。
例:The authorities apprehended the fugitive.(当局は逃亡者を逮捕した。)
「逮捕する」を使う際によく用いられる表現
表現① take into custody
「take into custody」は「身柄を拘束する」という意味の表現です。
例:The police took the suspect into custody.(警察は容疑者の身柄を拘束した。)
表現② put under arrest
「put under arrest」も「逮捕する」という意味で使われる表現です。
例:The officer put him under arrest.(警官は彼を逮捕した。)
例:The police took the suspect into custody.(警察は容疑者の身柄を拘束した。)
例:The officer put him under arrest.(警官は彼を逮捕した。)
「逮捕する」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語
日本語訳
suspect
容疑者
officer
警官
custody
拘束
まとめ
この記事では「逮捕する」の英語訳について解説しました。それぞれの単語「arrest」、「detain」、「apprehend」は、使われる場面やニュアンスが異なるため、適切な文脈で使うことが重要です。これらの表現を理解し、正しく使い分けることで、より正確な英語コミュニケーションが可能になります。