「七夕」は英語で何という?例文付きで解説!

「七夕」は英語で何と言えばよい?

「七夕」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「七夕」の英語訳①the Star Festival

「七夕」の英語訳として一般的に使われるのが「the Star Festival」です。この表現は、七夕の星にまつわる伝説に由来しています。特に海外の人々には、七夕の物語を説明する際に便利です。

左の画像

Are you going to the Star Festival?
(七夕に行くの?)
右の画像

Yes, I love writing wishes on tanzaku.
(うん、短冊に願い事を書くのが好きなんだ。)

「七夕」の英語訳②tanabata

「tanabata」は、七夕をそのままローマ字表記したものです。この表現は、日本文化に詳しい人や、日本の行事として紹介する際に使われることが多いです。特に、説明を省略せずに伝えたい場合に適しています。

左の画像

What is tanabata?
(七夕って何?)
右の画像

It’s a Japanese festival where people write wishes on paper strips.
(日本の祭りで、人々が紙の短冊に願い事を書くんだよ。)

「七夕」の英語訳③the Festival of the Weaver

「the Festival of the Weaver」は、七夕の伝説に基づくもう一つの英訳です。この表現は、織姫と彦星の物語を強調したい場合に使われます。特に、七夕の起源や歴史を説明する際に役立ちます。

左の画像

Have you heard about the Festival of the Weaver?
(織姫の祭りについて聞いたことある?)
右の画像

Yes, it’s a beautiful love story between two stars.
(うん、二つの星の美しいラブストーリーだよ。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

the Star Festival:七夕の星にまつわる伝説を強調する際に使われる。この表現は、特に海外の人々に七夕の物語を説明する際に便利である。

tanabata:七夕をそのままローマ字表記したもので、日本文化に詳しい人や、日本の行事として紹介する際に使われることが多い。

the Festival of the Weaver:七夕の伝説に基づく英訳で、織姫と彦星の物語を強調したい場合に使われる。特に、七夕の起源や歴史を説明する際に役立つ。


「七夕」を使う際によく用いられる表現

表現① write wishes on paper strips

「write wishes on paper strips」は「短冊に願い事を書く」という意味の表現です。

例文:People write wishes on paper strips during the Star Festival.(星祭りの間、人々は短冊に願い事を書く。)

表現② celebrate tanabata

「celebrate tanabata」は「七夕を祝う」という意味の表現です。

例文:We celebrate tanabata by decorating bamboo branches.(私たちは竹の枝を飾って七夕を祝う。)

「七夕」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
wish 願い事
bamboo
festival 祭り
legend 伝説
star

まとめ

以上のように、「七夕」の英語訳には「the Star Festival」、「tanabata」、「the Festival of the Weaver」などがある。それぞれの表現には異なるニュアンスがあり、文脈に応じて使い分けることが重要です。また、「七夕」に関連する表現や単語も覚えておくと、より豊かなコミュニケーションが可能となります。


englishcompany



WebRTCで無料英会話