「運命」は英語で何と言えばよい?
「運命」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「運命」の英語訳①fate
「運命」の英語訳として頻繁に使われるのが「fate」です。この「fate」には「避けられない運命」や「宿命」というニュアンスがあります。例えば、映画や文学で「運命に逆らえない」というテーマがよく登場します。
(彼が彼女と出会うのは運命だった。)
(そう、二人は一緒になる運命だったのよ。)
「運命」の英語訳②destiny
「destiny」も「運命」として使うことができます。ただし、「fate」が避けられない運命を指すのに対し、「destiny」はもう少しポジティブな未来や目的地というニュアンスを含みます。例えば「彼は偉大なリーダーになる運命にあった。」などといった場合に使われます。
(彼女は他人を助けることが自分の運命だと信じていた。)
(確かに、彼女は変化をもたらす運命だった。)
「運命」の英語訳③fortune
「fortune」も「運命」として使われることがありますが、これは特に幸運や不運といった意味合いを含みます。例えば「彼の成功は運命によるものだった。」などといった文脈で使われます。
(幸運が彼に微笑んだ。)
(そう、彼は本当に運に恵まれていた。)
「運命」の英語訳④lot
「lot」はやや古風な表現ですが、人生の運命や割り当てられた運命という意味で使われます。例えば「彼女の生きる運命は困難なものだった。」などといった場合に使われます。
(彼女の人生の運命は困難に満ちていた。)
(しかし、彼女はそれらに勇気を持って立ち向かった。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
fate:避けられない運命や宿命。
例:It was his fate to meet her.(彼が彼女と出会うのは運命だった。)
destiny:ポジティブな未来や目的地を示す運命。
例:She believed it was her destiny to help others.(彼女は他人を助けることが自分の運命だと信じていた。)
fortune:幸運や不運を含む運命。
例:Good fortune smiled upon him.(幸運が彼に微笑んだ。)
lot:人生の運命や割り当てられた運命。
例:Her lot in life was filled with challenges.(彼女の人生の運命は困難に満ちていた。)
「運命」を使う際によく用いられる表現
表現① face one’s fate
「face one’s fate」は「運命に立ち向かう」という意味の表現です。
例文:He decided to face his fate bravely.(彼は勇敢に運命に立ち向かうことを決意した。)
表現② accept one’s destiny
「accept one’s destiny」は「運命を受け入れる」という意味の表現です。
例文:She accepted her destiny with grace.(彼女は優雅に運命を受け入れた。)
「運命」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
inevitable | 避けられない |
destined | 運命づけられた |
fortune | 幸運、不運 |
lot | 人生の運命 |
まとめ
この記事では、「運命」を英語で表現する際のいくつかの訳語とその使い分けについて解説しました。「fate」は避けられない運命、「destiny」はポジティブな未来を示す運命、「fortune」は幸運や不運、「lot」は人生の運命といったニュアンスがあります。それぞれの言葉が持つ微妙な違いを理解し、文脈に応じて適切に使い分けることが大切です。