「を通して」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「を通して」という表現を使ったことはありますか?この表現を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「を通して」の英語訳① through
「を通して」の英語訳として最も一般的なのが「through」です。この「through」には、ある手段や方法を介して何かを行うというニュアンスがあります。例えば、「友人を通して新しい仕事を見つけた」という場合に使います。
「を通して」の英語訳② via
「via」も「を通して」として使うことができます。この「via」は特に通信手段や道筋を示す場合に使われます。例えば、「インターネットを通して情報を得る」という場面で使います。
「を通して」の英語訳③ by means of
「by means of」も「を通して」として使えますが、少しフォーマルな表現です。特に、技術的な手段や方法を示すときに使われます。例えば、「新しい技術を通して問題を解決する」という場合に使います。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
through:手段や方法を介して何かを行う場合に使います。例:「友人を通して新しい仕事を見つけた」
via:通信手段や道筋を示す場合に使います。例:「インターネットを通して情報を得る」
by means of:技術的な手段や方法を示すときに使います。例:「新しい技術を通して問題を解決する」
「を通して」を使う際によく用いられる表現
表現① communicate through
「communicate through」は「〜を通してコミュニケーションを取る」という意味の表現です。
例文:We communicate through email.
(私たちはメールを通してコミュニケーションを取ります。)
表現② learn through
learn throughは「〜を通して学ぶ」という意味の表現です。
例文:Children learn through play.
(子供たちは遊びを通して学びます。)
「を通して」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
communication | コミュニケーション |
method | 方法 |
technology | 技術 |
internet | インターネット |
friend | 友人 |
まとめ
「を通して」を英語に訳す際には、文脈やニュアンスに応じて「through」「via」「by means of」などを使い分けることが重要です。例えば、手段や方法を示す場合には「through」、通信手段や道筋を示す場合には「via」、技術的な手段を示す場合には「by means of」が適しています。これらの表現を適切に使い分けることで、より自然で正確な英語を話すことができます。