「横になる」は英語で何と言えばよい?
みなさん、疲れたときに「横になる」ことはありますか?「横になる」を英語でどう言えばいいか知っていますか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。ぜひ参考にしてください。
「横になる」の英語訳① lie down
「横になる」の最も一般的な英語訳は「lie down」です。この「lie down」は、体を水平にして休むニュアンスがあります。たとえば、ソファやベッドに横たわるときに使います。
「横になる」の英語訳② recline
「recline」も「横になる」という意味で使われることがありますが、こちらは「背もたれを倒して」リラックスするような場面で使われます。飛行機のシートを倒すときに使うことが多いです。
「横になる」の英語訳③ stretch out
「stretch out」は「体を伸ばして横になる」という意味です。リラックスしたいときや、スペースがある場所で体を広げて横たわる場面で使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
lie down:体を水平にして休むというニュアンス。ベッドやソファで使う。
recline:背もたれを倒してリラックスするという意味。飛行機や車のシートでよく使われる。
stretch out:体を伸ばして横になること。スペースのある場所でリラックスしたいときに使う。
「横になる」を使う際によく用いられる表現
表現① take a nap
「take a nap」は「昼寝をする」という意味の表現です。短時間の休息を取る際に使われます。
例文:I’m going to take a nap.(昼寝をするよ。)
関連記事:昼寝は英語でどういう?
表現② lie back
「lie back」は「仰向けに横たわる」という意味で使われます。リラックスしたいときに使います。
例文:Just lie back and relax.(ただ仰向けに横たわってリラックスして。)
「横になる」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
couch | ソファ |
bed | ベッド |
rest | 休息 |
relax | リラックスする |
まとめ
「横になる」を英語で表現する方法はいくつかありますが、それぞれのニュアンスや使われる文脈に注意することが大切です。具体的には、「lie down」は一般的な横になる動作、「recline」は背もたれを倒す動作、「stretch out」は体を伸ばして横になる動作を表します。これらの違いを理解して、適切な表現を使い分けましょう。