「要件」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「要件」を満たしていますか?プロジェクトや仕事で「要件」を英語で表現する際に、どのように言えばよいのでしょうか?
「要件」の英語訳①requirement
要件の英語訳として最も一般的に使われるのが「requirement」です。このrequirementには、何かを達成するために必要な条件や基準というニュアンスがあります。特にビジネスやプロジェクト管理の場面で頻繁に使用されます。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The project requirements must be clearly defined.(プロジェクトの要件は明確に定義されなければなりません)
②Meeting the client’s requirements is our top priority.(クライアントの要件を満たすことが私たちの最優先事項です)
③The software meets all the technical requirements.(そのソフトウェアはすべての技術的要件を満たしています)
「要件」の英語訳②condition
conditionも「要件」として使うことができます。ただし、requirementが具体的な基準や条件を指すのに対して、conditionは状況や状態を指すことが多いです。契約や合意の条件として使われることが多いですね。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The contract conditions are non-negotiable.(契約条件は交渉不可です)
②You must agree to the terms and conditions.(利用規約に同意しなければなりません)
③The conditions for approval are quite strict.(承認の条件は非常に厳しいです)
「要件」の英語訳③specification
specificationは、特に技術的な文脈で「要件」として使われます。製品やシステムの詳細な仕様を指すことが多いです。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The product specifications are listed on the website.(製品の仕様はウェブサイトに掲載されています)
②Please review the technical specifications before purchase.(購入前に技術仕様を確認してください)
③The car meets all safety specifications.(その車はすべての安全仕様を満たしています)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
requirement:具体的な基準や条件を指し、ビジネスやプロジェクト管理でよく使われる。
condition:状況や状態を指し、契約や合意の条件として使用される。
specification:技術的な文脈で使われ、製品やシステムの詳細な仕様を指す。
「要件」を使う際によく用いられる表現
表現① meet the requirements
meet the requirementsは要件を満たすという意味の表現です。
例文:The candidate must meet all the requirements.(候補者はすべての要件を満たさなければなりません)
表現② fulfill the conditions
fulfill the conditionsは条件を満たすという意味の表現です。
例文:He fulfilled all the conditions for the scholarship.(彼は奨学金のすべての条件を満たしました)
「要件」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
criteria | 基準 |
standard | 標準 |
prerequisite | 前提条件 |
guideline | 指針 |
まとめ
この記事では、「要件」の英語訳として「requirement」「condition」「specification」の3つを紹介しました。それぞれの単語は異なる文脈やニュアンスで使われるため、状況に応じて適切な単語を選ぶことが重要です。要件を満たすための表現や、関連する単語も併せて覚えておくと、英語でのコミュニケーションがスムーズになりますよ!