YouTube英語コメントによくある「Who’s watching~」の意味とは

YouTubeで海外スターのビデオクリップなどを見ていると、コメント欄に何やら装飾的な定型文がいくつも投稿されていることがあります。見たことはありませんか?

▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬ஜ۩۞۩ஜ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
  Who's  watching  this  in  November?
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬ஜ۩۞۩ஜ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬

この「Who’s watching this in November?」、直訳すれば「この11月に誰が見ているの」のような感じでしょうが、一体どういう意味意味なのか、英語圏ではどう認識されているのか、調べました。

「今頃こんなん聴いてるヤツは誰だよ」

「who’s watching in ~?」のYouTubeコメントは一体何なのかについて直接言及している記述を、英語圏のソーシャルメディア「reddit」で見つけることができました。

Why am i keep seeing “Who watching this in october” on youtube lately?

どうもオールドファンが新参を嘲笑する意味合い、つまり「今頃になってPV見てる奴(笑)」というようなニュアンスが中心的であるようです。

 

とはいえ、嘲笑のニュアンスばかりではないようです。reddit では次のようにも説明されていました。

For example if you go to any Beatles song you will find comments saying: “Who is still listening to this in 2015?” “I was born in the wrong generation” ” “Modern music sucks” .

たとえばビートルズの曲を聴こうとしてソレを見たならこういう事だ。誰が2015年の今もまだ聞いているというんだ、自分は生まれる時代を間違った、最近の音楽はクソだ。


おふざけ~インターネットミームへ

reddit の他の板では少し違った解釈もありました。

What’s with all these “Who’s watching this in november” comments on youtube videos? (specifically music videos)

Just a classic way to get votes on YouTube. It’s usually “who’s watching in X year?” It’s dumb and meaningless

YouTubeで得票を得るための典型的な方法。バカで無意味。

実際「who’s watching in ~?」のコメントには毎度多くの返信コメントが付きます。「me.」(私です)とか、そういう感じの。

もう「最近の音楽はくそくらえ」という意味合いは薄れてきて、大した意味もないやり取りとして使われている場合の方が多いように思われます。

「Who’s watching this is November?」「Who watching this in November?」のように文法的に間違えられている場合もよく見られます。

すでに同コメントを批判する対抗コメントもたびたび見られるようになっています。

▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬ஜ۩۞۩ஜ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
Who's Getting tired of the: ''Who's watching this in DECEMBER?'' Comments
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬ஜ۩۞۩ஜ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬

ちなみに「ஜ」はタミル語の文字、「۩」と「۞」は共にアラビア語圏で使用される記号です。純粋に装飾的なものでしょう。




englishcompany



WebRTCで無料英会話